There came a Day – at Summer’s full
There came a Day – at Summer’s full –
Entirely for me –
I thought that such – were for the Saints –
Where Resurrections – be –
The Sun – as common – went abroad –
The Flowers – accustomed – blew,
As if no Soul the Solstice passed –
That maketh all things new.
The time was scarce profaned – by speech –
The symbol of a word
Was needless – as at Sacrament,
The Wardrobe – of our Lord –
Each was to each – the sealed church –
Permitted to commune – this time –
Lest we too awkward – show –
At “Supper of the Lamb.”
The hours slid fast – as hours will,
Clutched tight – by greedy hands –
So – faces on two Decks – look back –
Bound to opposing lands –
And so – when all the time had failed –
Without external sound –
Each – bound the other’s Crucifix –
We gave no other bond –
Sufficient troth – that we shall rise –
Deposed – at length – the Grave –
To that new Marriage –
Justified – through Calvaries of Love –
F325/J322/1862
Het was volop Zomer – er kwam een Dag –
Helemaal voor mij –
Ik dacht dat ze alleen – voor Heiligen waren –
Wanneer de Opstandingen – plaatsvinden –
Zoals gewoonlijk – ging de Zon – naar buiten –
De Bloemen – bloeiden – ook gewoon,
Alsof de Zonnewende geen ziel oversloeg –
Wat alles nieuw maakt.
De tijd werd bijna niet ontheiligd – door taal –
Symboliek van woorden
Was onnodig – zoals bij het Sacrament,
De Belichaming – van onze Heer –
Elk was voor elk – zegel van de kerk –
Toegelaten tot de Communie – deze keer –
Laat ons – niet te lastig doen –
Aan het “Avondmaal van het Lam.”
De Uren vlogen voorbij – zoals Uren doen,
Stevig Vastgeklemd – in gretige handen –
Zo – kijken ze van twee Dekken – terug –
Gebonden aan het tegenoverliggend land –
En – toen heel de tijd was verstreken –
Zonder geluid te maken –
Bond elk – zich aan het Kruis van de ander –
Een andere Belofte gaven we niet –
Genoeg vertrouwen – dat we zullen opstaan –
Onttroond is – eindelijk – het Graf –
Voor dat nieuwe Huwelijk –
Bevestigd – door het Kruis van de Liefde –
“That maketh all things new” verwijst naar het boek Openbaring, waar God zegt: “Zie, ik maak alles nieuw.” (Openbaring 21,5).
“Sacrament”: het sacrament. Bedoeld wordt de communie in de eucharistie.
“Wardrobe”: kledingkast, kleding, maar ook (figuurlijk): incarnatie, belichaming (van God).
“The sealed Church” is een beeld uit het boek Openbaring. De leden van de hemelse kerk zijn verzegeld: zij dragen het zegel van God op hun voorhoofd.
De vraag blijft over welke twee figuren het gedicht gaat. Emily Dickinson met een geliefde? Met Jezus Christus? Of met een dierbare die gestorven is?
Varianten:
– voor “Resurrections” (regel 4): “Revelations” (Openbaringen).
– voor regel 7: “While our two Souls that Solstice passed –“ (Toen die Zonnewende onze beide Zielen passeerde). Dit is een belangrijke variant, want zo wordt het gedicht zeker een liefdesgedicht.
– voor “That” (regel 8): “What” (Wat);
– voor “the symbol of” (regel 10): “the falling of” (het vallen van) en “the figure of” (de beelden van);
– voor “failed” (regel 21): “leaked” (weggelekt).