There came a Day – at Summer’s full
There came a Day – at Summer’s full –
Entirely for me –
I thought that such – were for the Saints –
Where Resurrections – be –
The Sun – as common – went abroad –
The Flowers – accustomed – blew,
As if no Soul the Solstice passed –
That maketh all things new.
The time was scarce profaned – by speech –
The symbol of a word
Was needless – as at Sacrament,
The Wardrobe – of our Lord –
Each was to each – the sealed church –
Permitted to commune – this time –
Lest we too awkward – show –
At “Supper of the Lamb.”
The hours slid fast – as hours will,
Clutched tight – by greedy hands –
So – faces on two Decks – look back –
Bound to opposing lands –
And so – when all the time had failed –
Without external sound –
Each – bound the other’s Crucifix –
We gave no other bond –
Sufficient troth – that we shall rise –
Deposed – at length – the Grave –
To that new Marriage –
Justified – through Calvaries of Love –
F325/J322/1862
Het was volop Zomer – en er kwam een Dag –
Helemaal voor mij –
Ik dacht dat zo’n dag – voor Heiligen was –
Wanneer de Opstanding – plaatsvindt –
Zoals gebruikelijk – ging de Zon op reis –
De Bloemen – bloeiden – gewoon,
Alsof de Zonnewende geen ziel oversloeg –
Dat maakt alles nieuw –
De tijd werd amper – verbaal – ontheiligd –
Symboliek van woorden
Was niet nodig – zoals bij het Sacrament,
De Kleding – van onze Heer ook niet –
Elk was voor elk – de verzegelde kerk –
Toegelaten tot de Communie – deze keer –
Laat ons – niet te lastig doen –
Aan het “Avondmaal van het Lam.”
De Uren vlogen voorbij – zoals Uren doen,
Vastgegrepen – met gretige handen –
Zo – kijken gezichten van twee Dekken – om –
Verbonden aan tegenoverliggende landen –
En – toen de tijd was verstreken –
Zonder een geluid te maken –
Bond elk – zich aan het Kruis van de ander –
We deden geen andere Belofte –
Genoeg geloof – dat we zullen opstaan –
Onttroond is – eindelijk – het Graf –
Voor dat nieuwe Huwelijk –
Bevestigd – door Kruiswegen van Liefde –
“That maketh all things new” verwijst naar het boek Openbaring, waar God zegt: “Zie, ik maak alles nieuw.” (Openbaring 21,5).
“Sacrament”: het sacrament van de eucharistie.
“The sealed Church” is een begrip uit het boek Openbaring. De leden van de hemelse kerk zijn verzegeld: zij dragen het zegel van god op hun voorhoofd.
De vraag blijft over welke twee figuren het gedicht gaat. Emily Dickinson met een geliefde? Met Jezus Christus? Of met een dierbare die gestorven is?
Varianten:
– voor “Resurrections” (regel 4): “Revelations” (Openbaringen).
– voor regel 7: “While our two Souls that Solstice passed –“ (Toen die Zonnewende onze beide Zielen passeerde). Dit is een belangrijke variant, want zo wordt het gedicht zeker een liefdesgedicht.
– voor “That” (regel 8): “What” (Wat);
– voor “symbol” (regel 10): “falling” (het vallen van) en “figure” (de beelden van);
– voor “failed” (regel 21): “leaked” (weggelekt).