There is a June when Corn is cut
There is a June when Corn is cut
And Roses in the Seed –
A Summer briefer than the first
But tenderer indeed
As should a Face supposed the Grave’s
Emerge a single Noon
In the Vermillion that it wore
Affect us, and return –
Two Seasons, it is said, exist –
The Summer of the Just,
And this of Ours, diversified
With Prospect, and with Frost –
May not our Second with its First
So infinite compare
That We but recollect the one
The other to prefer?
F811/J930/1864
Er is een Juni waarin Maïs wordt geoogst
En Rozen Bottels krijgen –
Een Zomer korter dan de eerste
Maar zeker zachter
Alsof Iemand – die in het Graf ligt
Nog één keer in de Middag zou verrijzen
Met de Gezonde Kleur die hij had
Ons ontroert, en dan teruggaat –
Twee seizoenen, zijn er, zegt men –
De zomer van de Hemel,
En die van ons, afwisselend
Ze geven een Voorbode af, en Vorst –
Laten we die Tweede van ons niet eindeloos
Vergelijken met die Eerste
Dat we enkel de ene blijven herinneren
En de andere verkiezen?
“Vermillion”: Vermiljoen, de kleur van gezondheid.
“Summer of the just”: de zomer van de rechtvaardigen komt van de hemel, in tegenstelling tot de zomer “of ours”.
“Prospect”: verwachting, anticipatie, volgens het Emily Dickinson Lexicon.
Variant voor “prefer” (regel 16): “adore” (aanbidden).