There is a June when Corn is cut
There is a June when Corn is cut
And Roses in the Seed –
A Summer briefer than the first
But tenderer indeed
As should a Face supposed the Grave’s
Emerge a single Noon
In the Vermillion that it wore
Affect us, and return –
Two Seasons, it is said, exist –
The Summer of the Just,
And this of Ours, diversified
With Prospect, and with Frost –
May not our Second with its First
So infinite compare
That We but recollect the one
The other to prefer?
F811/J930/1864
Er is een Juni waarin Maïs wordt geoogst
En Rozen Bottels krijgen –
Een Zomer korter dan de eerste
Maar zeker zachter
Alsof Iemand – die in het Graf ligt
Nog één keer in de Middag zou verrijzen
In het Vermiljoen dat hem kleurde
Ons ontroert, en teruggaat –
Twee seizoenen, zegt men, bestaan er –
De Zomer der Rechtvaardigen,
En die van Ons, verschillend
In Vooruitzicht, en in Vorst –
Laten we onze Tweede niet met die Eerste
Zo oneindig, vergelijken
Dat we alleen maar aan de een denken
En verkiezen boven de ander?
“Vermillion”: Vermiljoen, de kleur van gezondheid.
“Summer of the Just”: de zomer der rechtvaardigen. De beide zomers worden een metafoor van de eeuwige zomer in de hemel en die van ons bestaan. Beiden verschillen qua verwachtingen en koude die op de aardse zomer volgt.
Variant voor “prefer” (regel 16): “adore” (aanbidden).