There’s been a Death, in the Opposite House
There’s been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today –
I know it, by the numb look
Such Houses have – alway –
The Neighbors rustle in and out –
The Doctor – drives away –
A Window opens like a Pod –
Abrupt – mechanically –
Somebody flings a Mattress out –
The Children hurry by –
They wonder if it died – on that –
I used to – when a Boy –
The Minister – goes stiffly in –
As if the House were His –
And He owned all the Mourners – now –
And little Boys – besides –
And then the Milliner – and the Man
Of the Appalling Trade –
To take the measure of the House –
There’ll be that Dark Parade –
Of Tassels – and of Coaches – soon –
It’s easy as a Sign –
The Intuition of the News –
In just a Country Town –
F547/J389/1863
Er ging iemand Dood, in het Huis hiertegenover
Het is pas Vandaag gebeurd –
Weet ik vanwege de verdoofde aanblik
Die zulke huizen – altijd – tonen
Buren schuiven in en uit –
De Dokter – rijdt weg –
Een raam springt open als een Peul –
Plotsklaps – mechanisch –
Iemand gooit een Matras naar buiten –
Kinderen haasten zich voorbij –
Ze vragen zich af of hij – daarop doodging –
Dat deed ik ook – als Jochie –
De Dominee – gaat stijf naar binnen –
Als was het Huis van Hem –
En waren alle Rouwenden – nu zijn bezit –
En ook – de Kleine Kinderen –
En dan de Hoedenmaker – en de Man
Met dat afgrijselijk Beroep –
Om de maten op te nemen van het Huis –
Straks – gaat die Zwarte Stoet komen –
Van Kwastjes – en Koetsen –
Het is een goed Teken –
Het Voorgevoel van het Nieuws
In een Provinciestad.
“The Man of the Appaling Trade” – bedoeld wordt de begrafenisondernemer die de maat van de kist (het nieuwe huis) komt opmeten.