These are the days when Birds come back
These are the days when Birds come back –
A very few – a Bird or two –
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old – old sophistries of June –
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee –
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear –
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze –
Permit a child to join –
Thy sacred emblems to partake –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
F122/J130/1859
Dit zijn de dagen dat Vogels terugkomen –
Heel weinig maar – een Vogel of twee –
Om even terug te kijken.
Dit zijn de dagen dat de lucht opnieuw
De oude – oude illusie oppakt –
Een blauwe en gouden vergissing.
Och bedrog, je kunt geen Bij misleiden –
Je bent zo geloofwaardig
Dat ik er bijna in ga geloven,
Tot rijen zaden ervan getuigen
En zachtjes door de veranderde lucht
Een bedeesd blad zich haast.
Och sacrament van de zomertijd,
Och Laatste Avondmaal in de Nevel –
Sta een kind toe mee te doen –
Uw heilige emblemen te delen –
Uw geconsacreerde brood te nemen
En uw onsterfelijke wijn!
“Ranks of seed” – de gewassen zitten overvol zaad.
Het gedicht werd anoniem gepubliceerd in “Drumbeat” (1859). Het blad uit Brooklyn zamelde geld in voor gewonde en gesneuvelde soldaten van de Union Army (Noordelijken) in de Amerikaanse Burgeroorlog.
Varianten:
– voor “backward look” (regel 3): “final look” (laatste blik) en “parting look” (definitieve blik);
– voor “softly” (regel 11): “swiftly” (snel).