Three times – we parted – Breath – and I
Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir
———the lifeless Fan
The Waters – strove to stay.
Three Times – the Billows threw me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail
That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces – be –
The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –
F514/J598/1863
Drie keer – gingen we uit elkaar – Adem – en ik –
Drie keer – wilde Hij niet gaan –
Maar streed hij om de levenloze Adem
———op gang te brengen
Die de Wateren – probeerden te stoppen.
Drie keer – wierpen de Golven me op –
Vingen me – als een Bal –
Trokken Blauwe grimassen naar mij –
En duwden een zeil weg
Dat mijlen ver kroop – dat zag ik graag –
Omdat ik dacht – als ik sterf –
Dat het fijn moet zijn om naar Iets te kijken
Waarin Mensengezichten – zijn –
De Golven werden slaperig – de Adem – niet –
De Winden – als Kinderen – gestild –
Toen kuste de Dageraad mijn Cocon –
En ik stond op – en leefde –
Dat Emily Dickinson bijna verdronk, is niets bekend. Misschien van niet beantwoorde liefde?
Varianten:
– voor “lifeless Fan” (regel 5): “flickering fan (haperende Adem);
– voor “The Waves grew sleepy” (regel 13): “The Ocean tired” en “The Ocean wearied” (De Oceaan werd moe).