Through the strait pass of suffering
Through the Straight pass of Suffering –
The Martyrs even trod –
Their feet opon Temptation –
Their foreheads – opon God –
A Stately – Shriven Company –
Convulsion playing round –
Harmless as streaks of Meteor –
Opon a Planet’s Bond –
Their faith the Everlasting Troth –
Their Expectation – sure –
The Needle to the North Degree –
Wades so – through polar Air!
F187/J792/1861
Door de Nauwe doorgang van het Lijden –
Stapten de Martelaren stevig door –
Hun voeten op Verleiding gericht –
Hun voorhoofd – richting God –
Een Statig – Gelouterd Gezelschap –
Commotie – ontstond overal –
Onschadelijk – als Meteoorstrepen –
In de Baan van een Planeet –
Hun geloof: de Eeuwige Trouw –
Hun Verwachting – sterk –
Zoals de Naald – richting het Noorden –
Waadt – door polaire Lucht!
“Bond”: band, contract, verbond, keten, verbondenheid. Mogelijk ook baan (?).
Een versie van het gedicht verstuurde Emily Dickinson in een brief aan Samuel Bowles. Daarin wil ze hem overtuigen van haar “sneeuw” (zuivere bedoelingen, standvastigheid of ongereptheid?). Blijkbaar had hij daar twijfels over. Was de getrouwde Bowles meer dan een goede vriend voor haar? Of had ze er moeite mee dat hij bleef aandringen om haar gedichten te publiceren? Zij volgde haar weg met stevige pas. Een latere versie van het gedicht werd gepubliceerd in The Independent van 12 maart 1891 onder de tiel “The Martyrs”.
Varianten:
– voor “even” (regel 2): “steady” (gestaag);
– voor “foreheads” (regel 4): “faces” (gezichten);
– voor “sure” (regel 10): “fair (duidelijk).