Time feels so vast that were it not
For an Eternity –
I fear me this Circumference
Engross my Finity –
To His exclusion, who prepare
By Processes of Size
For the Stupendous Vision
Of His Diameters –
F858/J802/1864
Tijd voelt zo weids, dat als er niet
Een Eeuwigheid was ¬–
Ik vrees dat deze Ruimte
Mijn Eindigheid opslokt –
Met uitsluiting van Hem, die
Trapsgewijs voorbereidt
Op het Overweldigende Visioen
Van Zijn Diameters –
“Circumference”: ruimte. Het betekent letterlijk: omtrek van een cirkel, cirkelgang. Het is een centraal thema van Emily Dickinson en typeert haar opvattingen. Op velerlei wijze wordt het geïnterpreteerd en het is zeker niet eenduidig. Het verwijst naar de cyclische dynamiek van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag, de levensfasen). Maar het is geen gesloten systeem, want het nodigt uit en is verbonden met wat erbuiten ligt (oneindigheid, hemel, god). Een cyclus, of omtrek die alsmaar groter wordt en uitdijt. Zo is het licht van de zon verbonden met het eeuwig licht, de aarde met de hemel, leven met dood, wat bekend is met het onbekende. “Circumference” veronderstelt openheid en doorbreekt elk binaire denken. Omdat Emily Dickinson een wiskundig begrip gebruikt, vind ik “ruimte” een plausibele vertaling. Met ruimte bedoel ik alles wat ons in contact brengt met het geheim van het leven. Het kan een diepe blijdschap en zelfs extase teweegbrengen, waar mens en god elkaar raken.
“Processes of Size” – het blijft onduidelijk wat Emily Dickinson bedoelt met processen van grootte. Misschien groeifasen of trapsgewijs?
Varianten:
– voor “Processes” (regel 6): “Rudiments” (Beginselen);
– voor regel 6 en 7: “By Prefaces of size | for the stupendous Volume” (Met Inleidingen van formaat | op het overweldigende Volume).