‘Tis so appalling – it exhilarates
‘Tis so appalling – it exhilarates –
So over Horror, it half Captivates –
The Soul stares after it, secure –
To knew the worst, leaves no dread more –
To scan a Ghost, is faint –
But grappling, conquers it –
How easy, Torment, now –
Suspense kept sawing so –
The Truth, is Bald, and Cold –
But that will hold –
If any are not sure –
We show them – prayer –
But we, who know,
Stop hoping, now –
Looking at Death, is Dying –
Just let go the Breath –
And not the pillow at your Cheek
So Slumbereth –
Others, Can wrestle –
Yours, is done –
And so of Woe,
————bleak dreaded – come,
It sets the Fright at liberty –
And Terror’s free –
Gay, Ghastly, Holiday!
J281/F341/1861
Het is zo eng – dat het opwindend wordt –
Super Horror, het is bijna aantrekkelijk –
De Ziel staart er naar, veilig –
Wie ’t ergste kent, hoeft niet meer bang te zijn –
Om een Geest te zien, blijft schimmig –
Maar met worstelen, win je het –
Zo eenvoudig is die Kwelling, nu –
De Spanning bleef maar doorzagen –
De Waarheid, is Kaal en Koud –
Maar dat geldt –
Voor wie niet zeker zijn –
Die tonen wij – gebed –
Maar wij, die weten,
Houden nu op met hopen –
De Dood aanzien, is Sterven –
Laat gewoon de adem gaan
Zodat er geen kussen tegen je Wang
Te Ruste ligt –
Anderen, kunnen worstelen –
De jouwe, is gedaan –
Dus laat toch komen –
————die gevreesde en wanhopige Pijn,
Het laat de Angsten los
En de Paniek vrij –
Vrolijk, Griezelig, Feest!
“Slumbereth” gebruikt Emily Dickinson ook voor wie in een graf te ruste ligt.]