To her derided Home
To her derided Home
A Weed of Summer came –
She did not know her station low
Nor Ignominy’s name –
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower –
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower –
Of implements of Bliss are few –
As Jesus says of Him –
“Come unto me” the Moiety
That wafts the Seraphim –
F1617/J1586/1883
Naar haar verguisde Woning
Kwam een Zomers Onkruid –
Ze wist niets van haar lagere klasse
Noch de naam van haar slechte reputatie –
Een zomer lang geschonken
Aan een bloem zonder uitstraling –
Daarna zomaar uit minachting weggeveegd
Als een Dame uit haar Prieel –
Werktuigen voor Zaligheid zijn er weinig –
Zoals Jezus van Zichzelf zegt –
“Kom tot mij” het Bijbelcitaat
Dat Engelen een seintje geeft –
Varianten voor:
– “implements” (regel 9): “Codes”;
– “Seraphim”; in de hemel behoren de Serafijnen tot de belangrijkste engelen.
Van de laatste vier regels is een andere versie:
“The Dandelion’s Shield (Het Schild van de Paardenbloem)
Is valid as a Star (is bruikbaar als een Ster)
The Buttercup’s Escutcheon (Het Wapen van de Boterbloem)
Sustains him anywhere” (Ondersteunt hem overal).