To know just how He suffered – would be dear
To know just how He suffered –
———would be dear –
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust
———His wavering gaze –
Until it settled broad – on Paradise –
To know if He was patient – part content –
Was Dying as He thought –
———or different –
Was it a pleasant Day to die –
And did the Sunshine face His way –
What was His furthest mind –
———of Home – or God –
Or What the Distant say –
At News that He ceased
———Human Nature
Such a Day –
And Wishes – Had He any –
Just His Sigh – accented –
Had been legible – to Me –
And was He Confident until
Ill fluttered out –
———in Everlasting Well –
And if He spoke – What name was Best –
What last
What One broke off with
At the Drowsiest –
Was He afraid – or tranquil –
Might He know
How Conscious Consciousness – could grow –
Till Love that was –
———and Love too best to be –
Meet – and the Junction be Eternity
F688/J622/1863
Echt weten hoe Hij geleden heeft –
———zou dierbaar zijn –
Weten of er ogen van Mensen nabij waren
Aan wie Hij Zijn vervagende blik
———kon toevertrouwen –
Totdat het zich volledig vestigde – op de Hemel –
Weten of Hij geduldig was – deels vredig –
Was Sterven zoals hij zich had voorgesteld –
———of anders –
Was het een fijne Dag om te sterven –
En scheen het Zonlicht op Zijn pad –
Wat was zijn laatste gedachte –
———over Thuis – of God –
Of wat zouden de Afwezigen zeggen –
Op het Bericht dat Hij de Menselijke Natuur
———had verlaten
Op zo’n Dag als die –
Wensen – Had hij er nog –
Alleen Zijn Zucht – zo diep –
Was te herkennen – voor Mij –
En was Hij vol Vertrouwen tot
De Pijn uit fladderde –
———naar de Eeuwige Gezondheid –
En als Hij sprak – Welke naam was zijn Favoriet –
Welke de laatste
Waar Iemand mee brak
Op het moment van inslapen –
Was Hij bang – of rustig –
Zou Hij geweten hebben
Hoe het Diepe Bewustzijn – kon groeien –
Tot Liefde die er was –
———en Liefde te perfect om te bestaan –
Bij elkaar komen – en hun Kruispunt is Eeuwigheid
“Just His Sight”: allen zijn zucht. Deze twee regels doen vermoeden dat de stervende een goede bekende van Emily Dickinson is.
“Drowsiest”: slaperigheid, moment van slapen gaan.
Varianten:
– voor “broad” (regel 4): “firm”(duidelijk)
– voor “last” (regel 19): “first”(eerste). Een variant die juist het tegenovergestelde aanduidt. Of is het een verduidelijking dat met “last name” niet de achternaam wordt bedoeld?