To learn the Transport by the Pain
To learn the Transport by the Pain –
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst – suspecting
That Brooks in Meadows run!
To stay the homesick – homesick feet
Opon a foreign shore –
Haunted by native lands, the while –
And blue – beloved Air!
This is the sovreign Anguish!
This – the signal wo!
These are the patient “Laureates”
Whose voices – trained – below –
Ascend in ceaseless Carol –
Inaudible, indeed,
To us – the duller scholars
Of the Mysterious Bard!
F178/J167/1860
Verrukking leren kennen door Pijn –
Is zoals Blinden de zon leren kennen!
Sterven van de dorst – in het vermoeden
Dat Beekjes door Weiden stromen!
Voeten met heimwee – heimwee neerzetten
Op een vreemde kust –
Onderwijl, blijft het geboorteland spoken –
En de blauwe – geliefde Lucht!
Dit is de soevereine Angst!
Dit – het teken van pijn!
Deze zijn de geduldige “Laureaten”
Hun stemmen – hier beneden – opgeleid –
Nemen toe in onophoudelijk Gezang –
Onhoorbaar, inderdaad,
Voor ons – de tragere studenten
Van de Mysterieuze Bard!
[1.1] – Pas door lijden leer je verstaan wat verrukking is (vergelijk F112).
[1.1] Variant voor by the Pain: thro’ the Pain (van Pijn).
[3.1] – Ultieme pijn doet de mens verlangen naar het volmaakt goede (een intrigerend thema in de poëzie van Emily Dickinson).
[3.3] Laureates: laureaten, gelauwerden, beroemde dichters (Emily Dickinson Lexicon).
[5.4] Mysterious Bard: de mysterieuze bard, de dichter achter het geheim van alle leven.
[5] Variant voor de laatste strofe:
Whose stanza, hushed, below –
Breaks in victorious Carol –
Inaudible – indeed –
To us – the duller Cornets
Of the mysterious “Band” –
Hun verzen, gedempt, hier beneden –
Barsten los in een zegevierend Lied –
Onhoorbaar – inderdaad –
Voor ons – de saaie Kornetten
Van de mysterieuze – “Band” –
[5.4] Cornet: Kornet, vaandrig, hoornspeler (lagere militaire rang).