To put this World down, like a Bundle
To put this World down, like a Bundle –
And walk steady, away,
Requires Energy – possibly Agony –
‘Tis the Scarlet way
Trodden with straight renunciation
By the Son of God –
Later, his faint Confederates
Justify the Road –
Flavors of that old Crucifixion –
Filaments of Bloom,
———Pontius Pilate sowed –
Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –
Sacrament, Saints partook before us –
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup –
F404/J527/1862
Deze wereld afleggen, als een Last –
En er gestaag van weglopen,
Vereist Energie – mogelijk ondraaglijke Pijn –
Het is de Scharlaken weg
Begaan met totale zelfverloochening
Door de Zoon van God –
Zijn zwakke Volgelingen rechtvaardigen
Naderhand de Weg –
De Geuren van die oude Kruisiging –
De Vezels van Bloesem,
———door Pontius Pilatus gezaaid –
De volle Trossen, uit Barabbas’ graf –
Een Sacrament, dat Heiligen vóór ons ontvingen –
Elke druppel, met het zegel,
Van het Merk van de Ongelovige Drinker
Die de Beker aannam –
“Flavors”: geuren, smaken, vleugjes. Met prachtige beelden uit de natuur (geuren, meeldraden van bloesem, volle trossen) krijgt het begin van de christenbeweging een geheel eigen interpretatie.
“Barabbas” – Landvoogd Pontius Pilatus gaf het volk de keuze wie met Pasen vrijgelaten moest worden: de gevangen moordenaar Barabbas of Jezus. Het volk koos voor Barabbas. Jezus had in zijn graf moeten liggen.
“Gentile”: heiden, niet-Jood, ongelovige (Noah Webster, Lexicon, 1841). Met de ongelovige wordt Jezus bedoeld; veel christenen vonden (en vinden nog steeds) dat hij zich niet aan de joodse wet hield.
Varianten:
– voor “partook” (regel 12): “indorsed” (aannam);
– voor “With the Brand” (regel 14): “With the stamp” (Met het stempel);
– voor “indorsed” (regel 15): “enforced” (invoerde).