To put this World down, like a Bundle
To put this World down, like a Bundle –
And walk steady, away,
Requires Energy – possibly Agony –
‘Tis the Scarlet way
Trodden with straight renunciation
By the Son of God –
Later, his faint Confederates
Justify the Road –
Flavors of that old Crucifixion –
Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –
Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –
Sacrament,
———Saints partook before us –
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup –
F404/J527/1862
Deze wereld afleggen, als een Last –
En vastberaden, weg te lopen,
Vereist Energie – mogelijk intense Pijn –
Het is de Scharlaken weg
Begaan met totale zelfverloochening
Door de Zoon van God –
Later, zullen zijn zwakke Volgelingen
Betekenis geven aan de Weg –
De Geuren van die oude Kruisiging –
De Bloesemdraden, zaaide Pontius Pilatus –
De volle Trossen, uit Barabbas’ graf –
Het Sacrament,
———waaraan Heiligen vóór ons deelnamen –
Duidelijk, elke druppel,
Met het Keurmerk van de Ongelovige Drinker
Die de Beker aannam –
[1.4] Scarlet: scharlaken, scharlakenrood, vaak vereenzelvigd met bloed. Emily Dickinson doelt op de weg van het kruis. Voor haar beeldspraak over Jezus en de kerk vindt zij inspiratie bij Thomas van Kempen (1380-1471). Van zijn boek De Navolging van Christus staan er twee edities in haar bibliotheek en met potlood heeft ze belangrijke passages aangestreept.
[2.4] Justify: rechtvaardigen, staven, verwezenlijken (navolgen), betekenis geven.
[3.3] Barabbas – Landvoogd Pontius Pilatus gaf het volk de keuze wie met Pasen vrijgelaten moest worden: moordenaar Barabbas of Jezus. Het volk koos voor Barabbas en Jezus had in zijn graf moeten liggen.
[4.2] Patent: zichtbaar, duidelijk, toegankelijk, vrij te gebruiken.
[4.3] Variant voor With the Brand: With the stamp (Met het stempel).
[4.3] Gentile: heiden, niet-Jood, ongelovige (Noah Webster, Lexicon, 1844) – Met de ongelovige wordt Jezus bedoeld, want hij zou zich niet aan de joodse wet gehouden hebben.
[4.4] Variant voor indorsed: enforced (invoerde).