Trusty as the stars
Trusty as the stars
Who quit their shining working
Prompt as when I lit them
In Genesis’ new house,
Durable as dawn
Whose antiquated blossom
Makes a world’s suspense
Perish and rejoice.
F1415/J1369/1876
Trouw als de sterren
Die stoppen met hun schitterend werk
Precies als toen Ik ze aanstak
In het nieuwe huis van Genesis,
Duurzaam als de dageraad
Waarvan de oeroude bloesem
Een wereld van onzekerheid
Wegneemt en omzet in vreugde.
Het origineel van dit gedicht is verloren gegaan. De versregels komen uit een overgeschreven brief, waarin Emily Dickinson schrijft hoezeer zij onder de indruk is van de stervormige bloemen van een toverhazelaar die in de winter schitteren.