Two butterflies went out at Noon
Two butterflies went out at Noon –
And waltzed upon a Farm –
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam –
And then – together bore away
Opon a shining Sea –
Though never yet, in any Port –
Their coming, mentioned – be –
If spoken by the distant Bird –
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman –
No notice – was – to me –
F571/J533/1863
Twee vlinders gingen ’s Middags uit –
Voor een wals op een Boerderij –
Trokken toen dwars door het Firmament
En namen rust , op een Zonnestraal –
En toen – trokken ze samen weg
Op een glinsterende Zee –
Hoewel nog nooit, in enig Haven –
Hun komst, gemeld – is –
Of ze met een verre Vogel spraken –
Of in de Atmosferische Zee
Een Fregat, of Koopvaarder tegenkwamen –
Daarvan kwam – geen bericht – naar mij –
Verzonden naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
Emily Dickinson herschreef het gedicht in 1878, waarbij ze meer dan veertig varianten aangaf. Enkel de opvallende varianten zijn hieronder opgenomen.
Two Butterflies went out at Noon
And waltzed upon a Farm
And then espied Circumference
And caught a ride with him –
Then lost themselves and found themselves
In eddies of the sun
Till Rapture missed Peninsula –
And Both were wrecked in Noon –
To all surviving Butterflies
Be this Fatuity
Example – and monition
To entomology –
Twee vlinders gingen ’s Middags uit –
Voor een wals op een Boerderij –
Bespeurden toen de Omtrek
En maakten er een ritje mee –
Verloren zich en vonden zichzelf
In de wervelingen van de zon
Tot de Extase Vaste Grond verloor –
En Beiden omkwamen in de Middag –
Laat voor alle nog levende Vlinders
Deze Stommiteit
Voorbeeld – en waarschuwing zijn
Voor insectenkunde –
[7] Peninsula: schiereiland – Emily Dickinson gaf een eigen betekenis aan dit woord: stevige basis, vaste grond en veilige haven. Vandaar ook wel het beloofde land, een ideale wereld. Mogelijk geeft het een indruk van een zeker isolement.
[3] Variant: Then overtook – Circumference (Toen overviel hen – de Omtrek).
[4] Variant: And took a Bout with him (En maakten er een wedstrijdje van).
[5] Variant Then chased themselves and caught themselves (Gingen achter elkaar aan en vingen elkaar).
[6] Varianten: In fathoms in the sun (Mijlenhoog in de zon), In Rapids of the sun (In de Kolken van de zon), In gambols with the sun (In salto’s met de zon), In frenzies with the sun (In razernij met de zon) en In antics in the sun (Uitzinnig in de zon).
[7] Variant: Till gravitation missed them (Tot de zwaartekracht hen losliet). En met nog meer varianten voor missed: chased (opjaagde), humbled (vernederde), ejected (verdreef) en grumbled (verveelde).
[7] Andere variant: Until a zephyr pushed them (Tot een zomerbriesje hen verdreef). Met varianten voor pushed: spurned (afwees) en scourged (geselde).
[8] Varianten voor wrecked: Drowned (Verdronken), quenched (doofden uit) en Whelmed (werden overstelpt).
[10] Variant voor Fatuity: Biography.