Under the Light, yet under
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet’s chimney –
Over the Cubit’s Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
F1068/J949/1865
Onder het Licht, ver eronder,
Onder het Gras en de Modder,
Onder de Kelder van de Kever,
Onder de Wortels van de Klaver,
Verder dan een Arm kan strekken
Al was hij Reuzelang,
Verder dan het Zonlicht komt
Al duurt de Dag een Jaar lang,
Voorbij het Licht, ver voorbij,
Voorbij de Vlucht van een Vogel –
Voorbij de Staart van een Komeet –
Voorbij het Menselijk Begrijpen,
Verder dan Fantasie kan vliegen
Verder dan het Mysterie voert –
Och, wat voor een Onmetelijke Verte
Tussen Ons en de Doden!
“Disc to the Distance”: waarschijnlijk een uitdrukking voor grenzeloze afstand en verwijst naar de uitgestrekte baan van planeten.
Variant voor “Root” (regel 4): “Foot” (Voet).