Under the Light, yet under
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet’s chimney –
Over the Cubit’s Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
F1068/J949/1865
Onder het Licht, meer eronder,
Onder het Gras en de Modder,
Onder de Kelder van de Kever,
Onder de Wortels van de Klaver,
Verder dan een Arm kan strekken
Al was hij Reuzelang,
Verder dan het Zonlicht komt
Al duurde de Dag een Jaar lang,
Boven het Licht, meer erboven,
Boven de Vlucht van een Vogel –
Boven de Staart van een Komeet –
Boven extra gewenste Tijd,
Verder dan de vrije loop van de Fantasie
Verder dan het Mysterie voert –
Oh, hoe Oneindig is de Afstand
Tussen Ons en de Doden!
“Discus to the Distance”: uitdrukking voor oneindige afstand, eeuwige tijdsduur. “Discus” verwijst naar de baan van planeten, de uitgestrektheid van de hemelbaan.
Variant voor “Root” (regel 4): “Foot” (Voet).