Under the Light, yet under
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet’s chimney –
Over the Cubit’s Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
F1068/J949/1865
Onder het Licht, nog ver daaronder,
Onder het Gras en de Modder,
Onder de Kelder van de Kever,
Onder de Wortels van de Klaver,
Verder dan een Arm zich kan strekken
Al was hij Reuzegroot,
Verder dan het Zonlicht kan
Al duurde de Dag een Jaar lang,
Voorbij het Licht, nog ver voorbij,
Voorbij de Reikwijdte van een Vogel –
Voorbij de Staart van een Komeet –
Voorbij de Maat van het Hoofd,
Verder dan het Vermoeden kan galopperen
Verder dan het Raadsel kan rijden –
Oh, hoe Oneindig is de Afstand
Tussen Ons en de Doden!
“Discus to the Distance” gebruikt deze uitdrukking wel meer in de betekenis van oneindige, eeuwige tijdsduur. “Discus” verwijst naar de baan van planeten, de uitgestrektheid van de hemelbaan.
Variant voor “Root” (regel 4): “Foot”(Voet).