Unto like Story – Trouble has enticed me
Unto like Story –
———Trouble has enticed me –
How Kinsmen fell –
Brothers and Sister – who preferred the Glory –
And their young will
Bent to the Scaffold, or in Dungeons –
———chanted –
Till God’s full time –
When they let go the ignominy – smiling –
And Shame went still –
Unto guessed Crests,
———my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected –
———in the lower country –
Of honors there –
Such spirit makes her perpetual mention,
That I – grown bold –
Step martial – at my Crucifixion –
As Trumpets – rolled –
Feet, small as mine –
———have marched in Revolution
Firm to the Drum –
Hands – not so stout –
———hoisted them – in witness –
When Speech went numb –
Let me not shame
———their sublime deportments –
Drilled bright –
Beckoning – Etruscan invitation –
Toward Light –
F300/J295/1862
In een soortgelijk Verhaal –
———trok de Ellende mij aan –
Hoe Verwanten sneuvelden –
Broeders en Zusters – die Roem verkozen –
En hun jeugdige idealen
Gebogen voor het Schavot, of in de Kerkers –
———zongen ze –
Tot de eindtijd van God –
Waar ze de schande loslieten – met een lach –
En hun Schaamte verstomde –
Naar denkbeeldige Toppen,
———leidt mijn klagende fantasie mij,
Met opgeheven hoofd
Maar op het platteland –
———afgewezen door Personen
Met het eerbesef van daar –
Zo’n geest zegt voortdurend,
Dat ik – brutaal ben geworden –
Krijgshaftig afstap – op mijn Kruisiging –
Alsof er Trompetten – schetterden –
Voeten, zo klein als de mijne –
———marcheerden in de Revolutie
Stevig door op het Tromgeroffel –
Handen – niet zo vastberaden –
———hielden ze omhoog – als getuigen –
Toen Woorden verstomden –
Laat me hun ongelofelijke gedrag
———niet beschamen –
Dat licht uitstraalde
Wuivend – in een Etruskische uitnodiging –
Naar het Licht –
[1.1] Unto like Story – welk verhaal Emily Dickinson bedoelde, blijft onduidelijk. We weten dat ze erg onder de indruk was van het Book of Martyrs van John Foxe (1563), een populair boek over de levens van christelijke martelaren.
[1.5] Variant voor chanted: waited (wachtten).
[1.6] Variant voor full time: whole – will (gehele – wil).
[1.8] Variant voor Shame: Scorn (Spot).
[2.1] Variant voor leads: lures (lokt).
[2.6] Bold: brutaal – een term die gebruikt werd om brutale vrouwen of kinderen te beschrijven die hun plaats niet kennen.
[2.6] Variant voor That: Till (Tot).
[3.6] Drilled bright: (letterlijk) lichtgevend boorde.
[3.7] Etruscan invitation – verwijst naar de Etruskische beschaving. Mogelijk bedoelde Emily Dickinson de Etruskische gewoonte om graven rijkelijk te versieren, als uitnodiging voor het eeuwige licht.