Unto like Story – Trouble has enticed me
Unto like Story –
———Trouble has enticed me –
How Kinsmen fell –
Brothers and Sister –
———who preferred the Glory –
And their young will
Bent to the Scaffold, or in Dungeons –
———chanted –
Till God’s full time –
When they let go the ignominy –
———smiling –
And Shame went still –
Unto guessed Crests,
———my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected –
———in the lower country –
Of honors there –
Such spirit makes her perpetual mention,
That I – grown bold –
Step martial – at my Crucifixion –
As Trumpets – rolled –
Feet, small as mine –
———have marched in Revolution
Firm to the Drum –
Hands – not so stout –
———hoisted them – in witness –
When Speech went numb –
Let me not shame their sublime deportments –
Drilled bright –
Beckoning – Etruscan invitation –
Toward Light –
F300/J295/1862
In een soortgelijk Verhaal –
———trok de Ellende mij aan –
Op welke wijze Verwanten omkwamen –
Broeders en Zusters – die de voorkeur gaven
———aan de Glorie –
En aan hun jeugdige verlangens
Gebogen voor het Schavot, of in de Kerkers –
———zongen ze –
Tot aan de komst van God –
Toen ze zich van de vernedering verlosten –
———met een glimlach –
En Schaamte verstomde –
Naar denkbeeldige Toppen,
———brengt mijn klagende fantasie mij,
Met opgeheven hoofd
Maar in het platte land –
———afgewezen door Personen
Met de eer van daar –
Zo’n geest blijft alsmaar zeggen,
Dat ik – stoutmoedig geworden –
Krijgshaftig afstap – op mijn Kruisiging –
Alsof Trompetten – schetterden –
Voeten, zo klein als de mijne –
———marcheerden in de Revolutie
Stevig op het Geroffel –
Handen – niet zo moedig –
———hielden ze hoog – als getuige –
Toen Woorden verstomden –
Laat mij hun geweldige gedrag niet beschamen –
Dat bemoedigend dreunde
Wenkend – een Etruskische uitnodiging –
Voor het Licht –
“God’s full time”: de eindtijd van God, de wederkeer van Jezus Christus.
“Drilled bright” – letterlijk: lichtgevend boorde.
“Etruscan invitation” – verwijst naar de Etruskische beschaving, ooit in Toscane. Emily Dickinson hield van deze streek. De uitdrukking slaat mogelijk op de Etruskische gewoonte om graven rijkelijk te versieren, als uitnodiging voor het eeuwige licht.
Varianten:
– voor “chanted” (regel 5): “waited” (verbleven);
– voor “full time” (regel 6): “whole – will”;
– voor “Shame” (regel 8): Scorn” (Spot);
– voor “still –” (regel 8): “dumb.”;
– voor “leads” (regel 9): “lures,” (lokt);
– voor “Such” (regel 13): “Some –“ (‘n);
– voor “That” (regel 14): “Till” (Tot).