We – Bee and I – live by the quaffing
We – Bee and I – live by the quaffing –
‘Tisn’t all Hock – with us –
Life has its Ale –
But it’s many a lay of the Dim Burgundy –
We chant – for cheer –
———when the Wines – fail –
Do we “get drunk”?
Ask the jolly Clovers!
Do we “beat” our “Wife”?
I – never wed –
Bee – pledges his – in minute flagons –
Dainty – as the tress – on her deft Head –
While runs the Rhine –
He and I – revel –
First – at the vat – and latest at the Vine –
Noon – our last Cup –
“Found dead” – “of Nectar” –
By a humming Coroner –
In a By-Thyme!
F244/J230/1861
Wij – Bij en ik – leven voor het zuipen –
Het is niet allemaal Rijnwijn – bij ons –
Het Leven heeft zijn Bier –
Maar vaak is het een lied over Oude Bourgogne –
Dat we zingen – om vrolijk te worden –
———als de Wijn – het laat afweten –
Worden we “dronken”?
Vraag het maar aan de vrolijke Klavers!
“Slaan” we onze “Vrouw”?
Ik – ben nooit getrouwd geweest –
Bij – toost op de zijne – met een klein kruikje –
Sierlijk – als de krul – op haar elegante Hoofd –
Zolang de Rijn stroomt –
Genieten – Hij en ik –
Eerst – bij het vat – later aan de Wijnstok –
Al op de Middag – onze laatste Beker –
“Dood gevonden” – “van de Nectar” –
Door een zoemende Lijkschouwer –
In een Kruidentuin!
“Hock”: Rijnwijn uit Hochheim (Duitsland). Maar het heeft ook een passende bijbetekenis. De Hollyhock is een stokroos met een bedwelmende werking.
“By-Thyme: kruidentuin (Emily Dickinson Lexicon). Het is een geinige woordspeling. Thijm is een sterk aromatisch kruid, dat de bij benevelt. “By-time” is een uitdrukking voor de tand des tijds.
Variant voor regel 4: “But it’s dim chat of Things Burgundy we know –“ (Maar het is domme praat over wat we van Bourgogne weten –).