We should not mind so small a flower
We should not mind so small a flower
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod –
So drunken, reel her Bees –
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees –
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
F82/J81/1859
Maak geen drukte om zo’n klein bloemetje –
Als het niet stilletjes
Ons verloren tuintje weer
Teruggeeft aan het Gazon.
Zo geurig knikken haar Anjers –
Zo dronken, cirkelen haar Bijen –
Zo zilverkleurig schieten wel honderd fluiten
Tevoorschijn uit honderd bomen –
Dat ieder die dit bloempje ziet
Door geloof duidelijk aanschouwen mag
De Zangvogels rond de troon
En gouden paardenbloemen.
“Steal out”: figuurlijk voor tevoorschijn komen. Het kan evengoed anders vertaald worden: Zo stelen wel honderd fluiten het zilver uit honderd bomen.
“Bobolink”: Troepiaal, een minder bekende zangvogel. Voor Emily Dickinson is zij bijzonder en wordt wel dertien keer vernoemd in haar gedichten.
“Throne” – gelijk Gods troon in de hemel.