We talked as Girls do
We talked as Girls do –
Fond, and late –
We speculated fair, on every subject,
———but the Grave –
Of ours, none affair –
We handled Destinies, as cool –
As we – Disposers – be –
And God, a Quiet Party
To our Authority –
But fondest,
———dwelt upon Ourself
As we eventual – be –
When Girls to Women, softly raised
We – occupy – Degree –
We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.
F392/J586/1862
We praatten zoals Meisjes dat doen –
Wat naïef, en tot laat –
We filosofeerden heerlijk, over van alles,
———behalve het Graf –
Dat was niet ons ding –
We regelden onze Toekomsten, zo makkelijk –
Alsof wij – erover – Beschikken –
En God, een Stille Getuige
Van onze Autoriteit –
Maar veel naïever,
———stonden we stil bij Onszelf
Over wat we uiteindelijk – zouden worden –
Wanneer Meisjes rustig, tot Vrouwen opgroeien
En wij – Prestige – Krijgen –
We Gingen uit elkaar met de belofte
Elkaar niet te vergeten, en te schrijven
Maar de Hemel maakte beide, onmogelijk
Al voor de volgende nacht.
“Fair”: zowel eerlijk, openhartig als gelukkig, met succes.
“Quiet Party”: stille deelnemer aan een gesprek. Juridisch: stille getuige.
“Rank”: rang, positie. Hier wordt de positie van echtgenote bedoeld.
Varianten:
– voor ”occupy” (regel 12): “too – partake” (ook – verkrijgen);
– voor “cherish, and” (regel 14): “recollect –“ (in gedachten te houden).