Went up a year this evening!
Went up a year this evening!
I recollect it well!
Amid no bells nor bravoes
The bystanders will tell!
Cheerful – as to the village –
Tranquil – as to repose –
Chastened – as to the Chapel
This humble Tourist rose!
Did not talk of returning!
Alluded to no time
When, were the gales propitious –
We might look for him!
Was grateful for the Roses
In life’s diverse bouquet –
Talked softly of new species
To pick another day;
Beguiling thus the wonder
The wondrous nearer drew –
Hands bustled at the moorings –
The crown respectful grew –
Ascended from our vision
To Countenances new!
A Difference – A Daisy –
Is all the rest I knew!
J93/F72/1859
Vanavond kwam er een jaar bij!
Ik herinner me hem goed!
Zonder klokgelui of gejuich
Zullen omstanders vertellen!
Vrolijk – in het dorp –
Rustig – voor wie daarvan houden –
Gelouterd – in de Kerk
Stond deze bescheiden Toerist op!
Hij sprak niet van terugkomen!
Zinspeelde niet op de tijd
Wanneer, als de wind gunstig was –
We hem konden opzoeken!
Hij was dankbaar voor de Rozen
In het veelzijdige boeket des levens –
Sprak zachtjes van nieuwe soorten
Die hij de volgende dag wilde plukken;
Betoverend is dus de verwondering
Dat het wonderbaarlijke nabij kwam
Handen zwaaiden naar de rustplaatsen –
De menigte toonde hun respect –
Opgestegen tot uit ons zicht
Op weg naar nieuwe Gezichten!
Een Verschil – een Madeliefje –
Is het enige wat over blijft, weet ik!
“Countenance” verwijst naar iemand anders: gezicht of verschijning. Het betekent ook zonlicht of stralend licht.]