Wert Thou but ill – that I might show thee
Wert Thou but ill – that I might show thee
How long a Day I could endure
Though thine attention stop not on me
Nor the least signal, Me assure –
Wert Thou but Stranger in ungracious country –
And Mine – the Door
Thou paused at, for a passing bounty –
No More –
Accused – wert Thou – and Myself –
————Tribunal –
Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me
Half the Condition,
————thy Reverse – to follow –
Just to partake – the infamy –
The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –
Permit to be
The Housewife in thy low attendance
Contenteth Me –
No Service hast Thou, I would not achieve it –
To die – or live –
The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –
For Life – be Love –
F821/J961/1864
Was Jij maar ziek – en kon ik je laten zien
Hoe ik een lange Dag doorsta
Al geef je mij geen greintje aandacht
En niet het minste teken dat me geruststelt –
Was Jij maar ’n Vreemde in een genadeloos land –
En van Mij – de Deur
Waarbij je stopte, voor een tijdelijke gunst –
Niet Meer –
Was Jij – beschuldigd – en Ikzelf –
————Kwam de Rechtbank tot een Oordeel –
Rekende het Hermelijn – Mij –
De helft van de Toestand niet aan,
————Ik zou jouw Verlies – volgen –
Gewoon om de schande – te delen –
Was jij de Huurder van het klein Huisje –
En mocht ik
Huisvrouw in jouw bescheiden dienst zijn
Het zou Me Tevredenstellen –
Geen Klus weet Jij, die ik niet zou uitvoeren –
Sterven – of Leven –
Het eerste – Schat, ervaarde ik, voor ik je zag –
Omdat Leven – Liefde moet zijn –
De derde strofe is erg compact geschreven, wat de betekenis (ook de vertaling) niet eenduidig maakt.
Varianten:
– voor “passing” (regel 7): “doubtful” (onzekere);
– voor “Condition” (regel 11): “distinction” (verschil);
– voor “achieve” (regel 17): “attempt” (aanpakken);
– voor “proved I” (regel 19): “That was” (Dat was);
– voor “Life – be”: “Life is –“ (Leven is –) en “Life means –” (Leven betekent –).