Whatever it is – she has tried it
Whatever it is – she has tried it –
Awful Father of Love –
Is not Ours the chastising –
Do not chastise the Dove –
Not for Ourselves, petition –
Nothing is left to pray –
When a subject is finished –
Words are handed away –
Only lest she be lonely
In thy beautiful House
Give her for her Transgression
License to think of us –
F1200/J1204/1871
Wat het ook is – ze heeft het geprobeerd –
Scrupuleuze Vader van de Liefde –
Straffen is niet aan Ons –
Tuchtig de Duif niet –
Niet voor Onszelf, is dit verzoek –
Niets blijft nog over om voor te bidden –
Wanneer een persoon aan het eind komt –
Worden woorden afgelegd –
Alleen uit angst dat ze niet eenzaam zal zijn
In uw mooie Huis
Geef haar voor haar Zonden
Toestemming om aan ons te denken –
“Dove” – met Duif kan Emily Dickinson een geliefd persoon bedoelen, mogelijk de ‘zij’ uit de eerste regel. Emily Dickinson zou dit gedicht geschreven hebben naar aanleiding van de dood van Eliza Coleman Dudley, nicht en jeugdvriendin met wie zij altijd contact heeft gehouden.
Varianten:
– voor “Father” (regel 2): “Founder”(Grondlegger);
– voor regel 8: “Language is driven away”(Wordt taal verdreven) en “The speech is withered away”(Droogt het spreken op).
– voor “think of us” (regel 12): “cherish us”(van ons te houden).