When I hoped – I recollect
When I hoped – I recollect
Just the place I stood –
At a Window facing West –
Roughest Air – was good –
Not a Sleet could bite me –
Not a frost could cool –
Hope it was that kept me warm –
Not Merino shawl –
When I feared – I recollect
Just the Day it was –
Worlds were lying in the Sun –
Yet how Nature froze –
Icicles upon my soul
Prickled Blue and Cool –
Bird went praising everywhere –
Only Me – was still –
And the Day that I despaired –
This – if I forget
Nature will – that it be Night
After Sun has set –
Darkness intersect her face –
And put out her eye –
Nature hesitate – before
Memory and I –
F493/J768/1862
Toen ik hoop had – ik herinner me nog
Precies de plaats waar ik stond –
Bij een Raam op het Westen –
Waren de zwaarste Luchten – aangenaam –
Geen IJzel kon me aanvreten –
Geen vorst kon me vernikkelen –
Hoop was het wat mij warm hield –
Geen Merino Sjaal –
Toen ik angst had – ik herinner me nog
Precies de Dag dat het was –
Werelden lagen in de Zon¬ –
Maar hoe toch de Natuur bevroor –
IJspegels op mijn ziel
Prikten Blauw en Koud –
Overal zetten vogels hun lofzang in –
Alleen Ik – was stil –
En de Dag dat ik wanhopig was –
Mocht ik Die vergeten
Zal de Natuur vergeten – dat de Nacht volgt
Op het ondergaan van de Zon –
Duister haar gezicht doorkruist –
En haar ogen uitsteekt –
Moge de Natuur eerder aarzelen
Dan het Geheugen en ik –
[1.3] Variant voor At a Window: In a Chamber (In een Kamer).
[2.2] Variant: No Novembre could cool (Geen November kon me vernikkelen).
[2.4] Merino: dikke wol, gemaakt van het merinoschaap.
[3.3] Varianten voor lying in: swimming (zwommen) en lying out to (strekten zich uit).
[4.2] Variant voor Blue: Raw (Guur).
[5.6] Put out her eye – Emily Dickinson leed aan een ernstige oogziekte waarvoor zij twee keer behandeld werd.
[5.6-7) Variant: Dark shall overtake the Hill – | Overtake the sky (Duister overvalt de Heuvel | Overvalt de lucht).