When I was small, a Woman died
When I was small, a Woman died –
Today – her Only Boy
Went up from the Potomac –
His face all Victory
To look at her – How slowly
The Seasons must have turned
Till Bullets clipt an Angle
And He passed quickly round –
If pride shall be in Paradise –
Ourself cannot decide –
Of their imperial Conduct –
No person testified –
But, proud in Apparition –
That Woman and her Boy
Pass back and forth, before my Brain
As even in the sky –
I’m confident that Bravoes –
Perpetual break abroad
For Braveries, remote as this
In Scarlet Maryland –
J596/F518/1862
Toen ik klein was, stierf een Vrouw –
Vandaag – haar Enige Jongen
Ging naar boven bij de Potomac –
Zijn gezicht was een al Overwinning
Kijken we naar haar – Hoe langzaam
Moeten de Seizoenen gewisseld zijn
Eer Kogels een Grenslijn doorknipten
En hij er snel omheen kwam –
Of er trots wacht in het Paradijs –
Kunnen we zelf niet uitmaken –
Van hun imposante Optreden –
Heeft niemand getuigenis afgelegd –
Maar, wat een trotse Verschijning –
Zoals die Vrouw en haar Jongen
In mijn Gedachten rondlopen
Net als in de Hemel –
Ik ben ervan overtuigd dat Lof –
Overal en voor Eeuwig doorbreekt
Voor Heldendaden, in het verre
Bloedrode Maryland –
“Angle”: hoek, perspectief en ook kruispunt, raakvlak. Bij Emily Dickinson vaker gebruikt voor de grens tussen leven en dood.
“As this” met als variant “as his” (als de zijne).
“Scarlet”; in een variant geeft Emily Dickinsoin “purple”, vandaar de vertaling “bloedrood”.]