When I was small, a Woman died
When I was small, a Woman died –
Today – her Only Boy
Went up from the Potomac –
His face all Victory
To look at her – How slowly
The Seasons must have turned
Till Bullets clipt an Angle
And He passed quickly round –
If pride shall be in Paradise –
Ourself cannot decide –
Of their imperial Conduct –
No person testified –
But, proud in Apparition –
That Woman and her Boy
Pass back and forth, before my Brain
As even in the sky –
I’m confident that Bravoes –
Perpetual break abroad
For Braveries, remote as this
In Yonder Maryland –
F518/J596/1863
Toen ik klein was, stierf een Vrouw –
Vandaag – haar Enige Jongen
Vanaf de Potomac ging hij naar boven –
Met een gezicht van een en al Overwinning
Om haar te zien – Hoe langzaam
Moeten de Seizoenen gewisseld zijn
Eer Kogels een Hoek afsneden
En Hij snel omkwam –
Of er trots wacht in de Hemel –
Kunnen we zelf niet uitmaken –
Van hun imposante Optreden –
Heeft niemand getuigenis afgelegd –
Maar, wat een trotse Verschijning –
Zoals die Vrouw en haar Jongen
In mijn Gedachten, rondwandelen
Omdat zelfs in de Hemel –
Daar ben ik van overtuigd, Lofuitingen –
Overal en voor Eeuwig doorbreken
Voor Heldendaden, zo ver weg als deze
In het verre Maryland –
[1.3] Potomac: rivier in Maryland en West Virginia, waar tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog bloedige veldslagen werden uitgevochten. Emily Dickinson bracht een eerbetoon aan de moeder van een gestorven soldaat.
[5.2] Variant voor break: be (heerst) en go (rondgaat).
[5.3] Variant voor as this: as His (als de Zijne).
[5.4] Variant voor in Yonder: in Scarlet (in het Bloedrode).