Whose cheek is this?
Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her – “pleiad” – in the woods
And bore her safe away –
Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek –
And which the pall
My scrutiny deceives.
J82/F48/1859
Van wie is deze Wang?
Wiens rooskleurig gezicht
Heeft vandaag een blos verloren?
Ik vond haar – “pleiade” – in het bos
En bracht haar veilig weg –
De Roodborst, volgens de traditie
Bedekte het toch met bladeren,
Maar van wie de wang –
En van wie het doodskleed
Is Mijn onderzoek ontgaan.
Emily Dickinson stuurde dit gedicht aan hartsvriendin Sue. Met een foto van een vogel uit The New England Primer, een populair schoolboek voor kolonisten uit Engeland. Volgens de traditie bedekt het roodborstje het gezicht van een niet begraven baby met bladeren of mos.