Why make it doubt – it hurts it so
Why make it doubt – it hurts it so –
So sick – to guess –
So strong – to know –
So brave – upon it’s little Bed
To tell the very last They said
Unto Itself – and smile – And shake –
For that dear – distant – dangerous – sake –
But – the Instead –
——— the Pinching fear
That Something – it did do – or dare –
Offend the Vision – and it flee –
And They no more remember me –
Nor ever turn
——— to tell me why –
Oh, Master, This is Misery –
F697/J462/1863
Waarom haar laten twijfelen –
——— het doet haar zo’n pijn –
Zo pijnlijk – om het te ontrafelen –
Zo moeilijk – te begrijpen –
Zo dapper – in haar kleine Bedje
Om het allerlaatste van wat Ze zeiden te vertellen
Tegen haarzelf – en glimlachen – En schateren –
Om dat dierbare – verre – gevaarlijke – doel –
Maar – het Tegenovergestelde –
——— de Knellende angst
Dat Iets – van wat zij deed – of durfde –
Het Visioen zou beledigen – laten wegvluchten –
En Zij me niet meer zouden herinneren –
Of zich nooit omdraaien
——— om me te zeggen waarom –
O, Meester, wat een Ellende is Dit –
“Shake”: schudden, beven, ook in combinatie met lachen (schudden van het lachen). Het kan ook het beven van angst zijn.
In de puriteinse cultuur geloofde men dat een christen vlak vóór de dood een visioen van het hiernamaals kreeg. Emily Dickinson heeft daar afstand van genomen en vraagt zich meermaals af wat dat voor haar betekent. Betekent het dan dat ze verloren zal raken?