Why make it doubt – it hurts it so
Why make it doubt – it hurts it so –
So sick – to guess –
So strong – to know –
So brave – upon it’s little Bed
To tell the very last They said
Unto Itself – and smile – And shake –
For that dear – distant – dangerous – sake –
But – the Instead – the Pinching fear
That Something – it did do – or dare –
Offend the Vision – and it flee –
And They no more remember me –
Nor ever turn to tell me why –
Oh, Master, This is Misery –
J462/F697/1862
Waarom haar laten twijfelen – het doet zo’n pijn –
Zo griezelig – om het te ontrafelen –
Zo moeilijk – te begrijpen –
Zo dapper – in haar kleine Bedje
Om het allerlaatste van wat Ze zeiden te vertellen
Tegen haarzelf – en glimlachen – En schateren –
Voor dat dierbare – verre – gevaarlijke – doel –
Maar – het Tegendeel – de Knellende angst
Dat Iets – van wat zij deed – of durfde –
Het Visioen zou beledigen – en deed vluchten –
En Zij mij niet meer zouden herinneren –
En zich nooit omdraaien om me te zeggen waarom –
O, Meester, Dit is een Ellende –
“Shake”: schudden, beven, ook in combinatie met lachen (schudden van het lachen). Mogelijk kan ook het beven van angst bedoeld zijn.
Een van de meest duistere gedichten van Emily Dickinson, naar mijn waardering. Daarom zeker niet minder intrigerend. In de puriteinse cultuur geloofde men dat een christen vlak vóór de dood een visioen van het hiernamaals kreeg. Emily Dickinson heeft afstand genomen van de christengemeenschap en vraagt zich meermaals af wat dat voor haar betekent. Soms maakt ze haar keuze heel resoluut, soms houdt ze haar twijfels.