You constituted Time
You constituted Time –
I deemed Eternity
A Revelation of Yourself –
‘Twas therefore Deity
The Absolute – removed
The Relative away –
That I unto Himself adjust
My slow idolatry –
F488/J765/1862
U hebt de Tijd gegrondvest –
Ik beschouwde Eeuwigheid als
Een Openbaring van Uzelf –
Daarom was het dat God
Het Absolute – scheidde
Van het Relatieve –
En dat ik ten aanzien van Hem
Mijn onbeholpen idolatrie moet bijstellen –
“The Relative”: het relatieve, of het veranderlijke aardse.
“Slow”: traag, langzaam, onbeholpen.
Volgens veel studies gaat dit gedicht over het verschil tussen hemelse en aardse liefde. Een andere interpretatie (met mijn voorkeur) is dat Emily Dickinson haar geloof in de God van de eeuwigheid moet bijstellen. Het absolute kan niet gescheiden worden van het relatieve en beiden zullen verbonden blijven.
Variant voor “removed” (regel 5): “withdrew” (terugtrok).