You love me – you are sure –
You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!
I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?
Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!
F218/J156/1861
Je houdt van mij – weet je het zeker –
Ik hoef niet bang te zijn voor een vergissing –
Ik zal niet bedrogen wakker worden –
Als de ochtend grijnst –
Om te merken dat de Dageraad vertrokken –
Boomgaarden – diepbedroefd –
En Dollie – verdwenen is!
Ik hoef niet te schrikken – weet je zeker –
Dat de nacht nooit zal komen –
Wanneer ik angstig – van huis naar Jou ren –
Om te ontdekken dat de ramen donker zijn –
En geen Dollie meer – op te merken –
Helemaal geen?
Wees er echt zeker van – weet je –
Dat ik het nu beter zal verdragen –
Als je het me gewoon vertelt –
Dan wanneer – wat zwakke balsem –
Over deze pijn van mij woekert –
En Jij – opnieuw steekt!
[1.1] You are sure – of je het nu bevestigend of vragenderwijs vertaalt, het blijft een verzoek om gerustgesteld te worden.
[1.7] Dollie: de koosnaam voor Susan Dickinson – Biograaf Richard Sewall schreef dat in deze periode Emily Dickinson stopte met haar bezoek aan Sue. Ze bleef vijftien jaar weg, terwijl er slechts 90 meter tussen hun twee huizen lag.