You see I cannot see – your lifetime
You see I cannot see – your lifetime –
I must guess –
How many times it ache for me – today –
———Confess –
How many times for my far sake
The brave eyes film –
But I guess guessing hurts –
Mine – got so dim!
Too vague – the face –
My own – so patient – covets –
Too far – the strength –
My timidness enfolds –
Haunting the Heart –
Like her translated faces –
Teazing the want –
It – only – can suffice!
F313/J253/1862
Je weet dat ik niet kan weten – wat je meemaakt
Ik moet maar raden –
Hoe vaak je vandaag naar mij hunkert –
———Beken –
Hoe vaak omwille van mijn afwezigheid
De dappere ogen vertroebelen –
Maar ik denk dat daaraan denken pijn doet –
De mijne – werden zo wazig!
Te vaag – het gezicht –
Het mijne – zo geduldig – verlangt ernaar –
Te ver weg – de kracht –
Die mijn schuchterheid omarmt –
Het Hart najagen –
Net als haar vervlogen gezichten –
Het verlangen prikkelen –
Dat – alleen al – kan volstaan!
[1.1] You – waarschijnlijk dacht Emily Dickinson aan haar geliefde Sue, die ze (te) weinig ziet. Jarenlang woonden ze naast elkaar, maar hadden geen contact.
[2.6] Translated: vertaald – dus niet de werkelijke gezichten, maar in fantasie of in herinneringen.