You see I cannot see – your lifetime
You see I cannot see – your lifetime –
I must guess –
How many times it ache for me – today – Confess –
How many times for my far sake
The brave eyes film –
But I guess guessing hurts –
Mine – got so dim!
Too vague – the face –
My own – so patient – covets –
Too far – the strength –
My timidness enfolds –
Haunting the Heart –
Like her translated faces –
Teazing the want –
It – only – can suffice!
F313/J253/1862
Zie je – jouw leven – kan ik niet zien –
Ik moet ernaar raden –
Hoe vaak je pijn hebt om mij – vandaag – Beken –
Hoe vaak omdat ik weg ben
De dappere ogen betrekken –
Maar ik denk dat daarnaar raden pijn doet –
De mijne – werden zo slecht!
Te vaag – het gezicht –
Zo geduldig – door het mijne – begeerd –
Te ver verwijderd – de kracht –
Die mijn verlegenheid omsluit –
Zij achtervolgen het Hart –
Net als haar vervlogen gezichten –
Het verlangen prikkelen –
Dat – alleen al – kan volstaan!
“Haunting”: achtervolgen, beklemmen, maar ook spoken. Het vage gezicht en de ver verwijderde kracht kwellen het hart.
“Translated”: heengegaan (hemelen), aldus het Emily Dickinson Lexicon.
Waarschijnlijk is de afwezige geliefde Susan Dickinson.