You’ll know Her – by Her Foot
You’ll know Her – by Her Foot –
The smallest Gamboge Hand
With Fingers – where the Toes should be –
Would more affront the Sand –
Than this Quaint Creature’s Boot –
Adjusted by a Stern –
Without a Button – I could vouch –
Unto a Velvet Limb –
You’ll know Her – by Her Vest –
Tight fitting – Orange – Brown –
Inside a Jacket duller –
She wore when she was born –
Her Cap is small – and snug –
Constructed for the Winds –
She’d pass for Barehead – short way off –
But as She Closer stands –
So finer ’tis than Wool –
You cannot feel the Seam –
Nor is it Clasped unto of Band –
Nor held upon – of Brim –
You’ll know Her – by Her Voice –
At first – a doubtful Tone –
A sweet endeavor – but as March
To April – hurries on –
She squanders on your Ear
Such Arguments of Pearl –
You beg the Robin in your Brain
To keep the other – still –
J634/F604/1862
Je kunt haar kennen – aan haar Voet –
De kleinste, Gele Hand
Met Vingers – waar Tenen moeten zitten –
Zou een grotere belediging zijn voor het zand
Dan deze vreemde Laars van het Schepsel.
Aan de achterkant bevestigd –
Zonder Knop – daarvoor kan ik instaan –
Aan de fluwelen ledematen –
Je kunt haar kennen – aan haar Vest –
Strakzittend – Oranje – Bruin –
Daaronder een saaier Jasje –
Dat ze droeg toen ze geboren werd –
Haar Pet is klein – en sluit nauw aan –
Gemaakt voor de Wind –
Ze zou doorgaan voor een Kaalkop – van een afstand –
Maar zodra Zij Dichterbij komt –
Is het zoveel fijner dan wol –
Je kunt de Naad niet voelen –
En het is niet Vastgezet met een Band –
En niet vastgehouden – aan de Boord –
Je kunt haar kennen – aan haar Stem –
In het begin – een onzekere Toon –
Een zoete poging – maar als Maart
Naar April – opschiet –
Smijt ze over je Oor
Zulke parelschone Betogen –
Dat je de Roodborst in je Hoofd smeekt
Om de andere – stil – te houden –
“Robin in her Head” kan de eigen dichterlijke zang van Emily Dickinson zijn.]