↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 188 189 190 191 192 193 194 … 265 266 >>

To break so vast a Heart

Emily Dickinson

To break so vast a Heart
Required a Blow as vast –
No Zephyr felled this Cedar straight –
‘Twas undeserved Blast –

F1308/J1312/1873

Het breken van zo’n groot Hart
Vraagt om een even grote Windvlaag –
Geen Westenwind velde deze rechte Ceder –
’t Was een onverdiende Wervelwind –

“Zephyr”: de oude Griekse naam voor de Westenwind.

Lain in Nature – so suffice us

Emily Dickinson

Lain in Nature –
———so suffice us
The enchantless Pod
When we advertise existence
For the missing Seed –

Maddest Heart that God created
Cannot move a sod
Pasted by the simple summer
On the Longed for Dead –

F1309/J1288/1873

Te ruste gelegd in de Natuur –
———dus neem genoegen met
De levenloze Peulenschil
Als we leven aanprijzen
Voor het afwezige Zaad –

Het Gekste Hart dat God schiep
Kan nog geen zode verzetten
Die een gewone zomer hecht
Aan de Doden die we zo Missen –

“Pod”: peul – de mens zonder levenskracht (zaad).
“Enchantless”: (letterlijk) die geen betovering biedt, doods.
Variant voor “Longed” (regel 8): “soldered” (verzegelen).

Had we our senses

Emily Dickinson

Had we our senses
But perhaps ’tis well they’re not at Home
So intimate with Madness
He’s liable with them

Had we the eyes within our Head –
How well that we are Blind –
We could not look upon the Earth –
So utterly unmoved –

F1310/J1284/1873

Hadden we zintuigen voor onszelf
Maar misschien beter dat ze niet Thuis zijn
Zo hecht zijn ze met Waanzin
Dat die hen in de greep heeft

Hadden we ogen binnen in ons Hoofd –
Hoe goed is het toch dat we daar Blind zijn –
We konden niet naar de Aarde kijken –
Zo absoluut onbewogen –

Varianten:
– voor “But” (regel 2): “Tho“ (Hoewel);
– voor “well” (regel 6): “prudent” (verstandig);
– voor “Earth” (regel 7): “World” (Wereld).

Art thou the thing I wanted?

Emily Dickinson

Art thou the thing I wanted?
Begone – my Tooth has grown –
Supply the minor Palate
That has not starved so long –
I tell thee while I waited
The mystery of Food
Increased till I abjured it
And dine without
Like God –

F1311/J1282/1873

Ben jij wat ik graag wilde?
Ga weg – mijn Trek is groter geworden –
Voorzie een kleiner Gehemelte
Dat niet zo sterk honger heeft geleden –
Weet dat onder het wachten
Het mysterie van Voedsel
Groter werd tot ik het afzwoer
En zonder eet
Als God –

“Tooth”: tanden, maar ook smaak, trek, volgens Webster Dictionary van die tijd.
Een tweede versie van dit gedicht, met de nodige verschillen:Ben jij wat ik verlangde?

Art thou the thing I wanted?
Begone – my Tooth has grown –
Affront a minor palate
Thou did’st not goad so long –

I tell thee while I waited –

The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God –

Ben jij wat ik graag wilde?
Ga weg – mijn Trek is groter geworden –
Beledig een kleiner gehemelte
Wat jij niet zo lang hebt getergd –

Weet dat onder het wachten –

Het mysterie van het Voedsel
Groter werd tot ik het afzwoer
En nu als God overleef –

Twas later when the summer went

Emily Dickinson

Twas later when the summer went
Than when the Cricket came –
And yet we knew that gentle Clock
Meant nought but Going Home –
‘Twas sooner when the Cricket went
Than when the Winter came
Yet that pathetic Pendulum
Keeps esoteric Time.

F1312/J1276/1873

Het vertrek van de zomer viel later
Dan de komst van de Krekel –
En toch wisten we dat die aardige Klok
Niets anders betekende dan Thuiskomen –
En het vertrek van de Krekel viel eerder
Dan de komst van de Winter
Toch blijft dat aandoenlijke Uurwerk
Onbegrijpelijk bij de Tijd.

“Esoteric”: esoterisch, geheimzinnig, (figuurlijk) onbegrijpelijk.

September’s Baccalaureate

Emily Dickinson

September’s Baccalaureate
A combination is
Of Crickets – Crows – and Retrospects
And a dissembling Breeze

That hints without assuming –
An Innuendo sear
That makes the Heart put up it’s Fun –
And turn Philosopher.

F1313/J1271/1873

Septembers Afscheidsrede
Is een combinatie
Van Krekels – Kraaien – Terugblikken
En een hypocriet Briesje

Dat al een voorzichtige hint geeft –
Een toespeling op wat verdorren gaat
Wat zorgt dat het Hart zijn plezier opgeeft –
En verandert in een Filosoof.

1874

Emily Dickinson

Bericht navigatie

<< 1 2 … 188 189 190 191 192 193 194 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑