↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Klimaat

Civilization – spurns – the Leopard!

Emily Dickinson

Civilization – spurns – the Leopard!
Was the Leopard – bold?
Deserts – never rebuked her Satin –
Ethiop – her Gold –
Tawny – her Customs –
She was Conscious –
Spotted – her Dun Gown –
This was the Leopard’s nature – Signor –
Need – a keeper – frown?

Pity – the Pard –
———that left her Asia –
Memories – of Palm –
Cannot be stifled – with Narcotic –
Nor suppressed – with Balm –

F276/J492/1862

De Beschaving – veracht – de Luipaard!
Was de Luipaard – brutaal?
Woestijnen – verweten nooit haar Satijn –
Ethiopië – nooit haar Goud –
Van haar Geelbruine – Patronen –
Was ze zich Bewust –
Gevlekt – haar Donkere Jurk –
Dit was de aard van de Luipaard – Signore –
Wat zit – een oppasser – dan te mopperen?

Medelijden – met de Luipaard –
———die haar Azië achterliet –
Herinneringen – aan Palmbomen –
Zijn niet te doven – met Narcotica –
Of te onderdrukken – met Balsem –

De wereld houdt niet van hen die er anders uitzien of zich anders gedragen. De beschaving zet haar in een dierentuin. Voelde Emily Dickinson zichzelf als die luipaard?
[1.2] Bold: brutaal – een term die gebruikt werd om brutale vrouwen of kinderen te beschrijven die hun plaats niet kennen.
[1.3] Satin: satijnen vacht.

Four Trees – upon a solitary Acre

Emily Dickinson

Four Trees – upon a solitary Acre –
Without Design
Or Order, or Apparent Action –
Maintain –

The Sun – upon a Morning meets them –
The Wind –
No nearer Neighbor – have they –
But God –

The Acre gives them – Place –
They – Him – Attention of Passer by –
Of Shadow, or of Squirrel, haply –
Or Boy –

What Deed is Theirs unto the General Nature –
What Plan
They severally – retard – or further –
Unknown –

F778/J742/1863

Vier Bomen – op een verlaten Akker –
Zonder Ontwerp
Of Bedoeling, of Aanwijsbare Actie –
Ze Houden stand –

De Zon – stelt hen in de Ochtend voor aan –
De Wind –
Een Buur meer nabij – hebben zij niet –
Behalve God –

De Akker geeft hen – Ruimte –
Zij – aan Hem – de Aandacht van ‘n Voorbijganger –
Van ‘n Schaduw, of Eekhoorn, misschien –
Of ‘n Kind –

Wat Hun Algemeen Nut is voor de Natuur –
Welk Plan
Zij elk afzonderlijk – vertragen – of versnellen –
Blijft onbekend –

Varianten:
– voor “Action” (regel 3): “signal” (aanleiding) en “notice” (verklaring);
– voor “Maintain” (regel 4): “Do reign” (Ze heersen er);
– voor “is Theirs” (regel 13): “they bear” (zij dienen);
– voor “retard – or further –“ (regel 15): “promote – or hinder –“ (promoten – of tegenwerken –).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑