↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Klimaat

Civilization – spurns – the Leopard!

Emily Dickinson

Civilization – spurns – the Leopard!
Was the Leopard – bold?
Deserts – never rebuked her Satin –
Ethiop – her Gold –
Tawny – her Customs –
She was Conscious –
Spotted – her Dun Gown –
This was the Leopard’s nature – Signor –
Need – a keeper – frown?

Pity – the Pard – that left her Asia –
Memories – of Palm –
Cannot be stifled – with Narcotic –
Nor suppressed – with Balm –

F276/J492/1862

Beschaving – dankt – de Luipaard af!
Was de Luipaard – brutaal?
Woestijnen – keurden nooit haar Satijn af –
De Ethiopiër – haar Goud –
Geel gebruind – haar Patronen –
Ze was bij bewustzijn –
Gevlekt – haar Donkere Jurk –
Dit was de aard van de Luipaard – Heer –
Moet – een oppasser – mopperen?

Meelij met – de Luipaard – die haar Azië achterliet –
Herinneringen – aan Palmbomen –
Zijn niet te doven – met Narcotica –
Of te onderdrukken – met Balsem –

“Bold” was indertijd de omschrijving voor kinderen en vrouwen die hun plaats niet kenden (“Bold girl!”).
“Ethiop” verwijst naar een uitspraak van de profeet Jeremia: “Kan de Ethiopiër zijn huid veranderen, of de luipaard zijn vlekken?” (Jeremia 13, 23).
“Customs”: gewoonten, manieren van doen. Patronen heeft een dergelije dubbele betekenis.

Four Trees – upon a solitary Acre

Emily Dickinson

Four Trees – upon a solitary Acre –
Without Design
Or Order, or Apparent Action –
Maintain –

The Sun – upon a Morning meets them –
The Wind –
No nearer Neighbor – have they –
But God –

The Acre gives them – Place –
They – Him –
————Attention of Passer by –
Of Shadow, or of Squirrel, haply –
Or Boy –

What Deed is Theirs unto the General Nature –
What Plan
They severally – retard – or further –
Unknown –

F778/J742/1863

Vier Bomen – op een verlaten Veld –
Zonder Ontwerp
Of Opdracht, of Aanwijsbare Actie –
Ze Houden vol –

De Zon – komt hen tegemoet in de Ochtend –
De Wind –
Een Buur meer nabij – hebben zij niet –
Behalve God –

Het Veld geeft hen – Ruimte –
Zij – aan Hem –
————de Aandacht van een Voorbijganger –
Van een Schaduw, of Eekhoorn, misschien –
Of een Kind –

Wat Hun Nut is voor de Natuur in ’t Algemeen –
Welk Plan
Zij elk afzonderlijk – vertragen – of versnellen –
Blijft onbekend –

Varianten:
– voor “Action” (regel 3): “signal” (aanleiding) en “notice” (verklaring);
– voor “Maintain” (regel 4): “Do reign” (Zij Heersen er);
– voor “is Theirs” (regel 13): “they bear” (zij dienen);
– voor “retard – or further –“ (regel 15): “promote – or hinder –“ (promoten – of tegenwerken –).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑