↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Lente

We like March

Emily Dickinson

We like March.
His Shoes are Purple –
He is new and high –
Makes he Mud for Dog and Peddler,
Makes he Forests dry.
Knows the Adder Tongue his coming
And presents her Spot.
Stands the Sun so close and mighty
That our Minds are hot.

News is he of all the others –
Bold it were to die
With the Blue Birds exercising
On his British Sky.

F1194/J1213/1871

Wij zijn gek op Maart.
Zijn Schoenen zijn Paars –
Hij is modern en top –
Maakt Modder voor Hond en Marskramer,
Droogt de Bossen op.
Weet dat de Addertong op komst is
En toont haar Plek.
Staat de Zon zo dichtbij en sterk
Dat onze Geesten beginnen te koken.

De Aankondiging doet hij van de rest –
Stoer zou het zijn om te sterven
Als de Blauwe Lijsters hun oefeningen doen
In zijn Britse Lucht.

“Adder Tongue”: Addertong, varen die op schrale grond leeft.
“British” is mogelijk een toespeling op de blauwe achtergrond van de Union Jack, de Britse vlag.
Varianten:
– voor “Presents” (regel 7): “Begets” (bezorgt);
– voor “Exercising” (regel 12): “Buccaneering” (navigeren).

Go slow, my soul, to feed thyself

Emily Dickinson

Go slow, my soul to feed thyself
Opon his rare approach –
Go rapid, lest competing death
Prevail opon the coach,
Go timid, lest his testing eye
Determine thee amiss
Go boldly for thou paid’st his price
Redemption for a kiss

F1322/J1297/1874

Ga bedaard, mijn ziel, en voed jezelf
Met zijn spaarzame toenadering –
Ga snel, dat de concurrerende dood
Het niet van de koets wint,
Ga bescheiden, opdat zijn onderzoekende blik
Jou niet verkeerd beoordeelt
Ga moedig want je hebt zijn prijs betaald
Verlossing voor een kus

“His rare approch” – uit een brief aan haar nichten Louise en Frances Norcross waar Emily Dickinson het gedicht inleid met: “Oneindige maart is hier, en ik hoorde een lauwe lijster, natuurlijk sta ik op mijn kop!”
“Coach” – de koets waarmee maart komt.
Varianten:
– voor “lest” (regel 5): “should” (zou);
– voor “testing” (regel 5): “final” (definitieve blik), “blazing” (vlammende) en “lofty” (verheven);
– voor “Go” (regel 7): “But” (Maar);
– voor “his price” (regel 7): “the price” (de prijs);
– voor “Redemption” (regel 8): “Thy Total” (Jouw Helemaal) en “Thy Being” (Je Bestaan).

Before you thought of Spring

Emily Dickinson

Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see – God bless his suddenness –
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown –
With Specimens of Song
As if for you to choose –
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self –

F1484/J1465/1879

Nog voor je aan de Lente dacht
Behalve als een vaag Vermoeden
Zie je – God zegene zijn onverwachtse actie –
Een Kerel in de Lucht
Met uitzonderlijke Kleuren
Een beetje versleten door het weer
Inspirerende outfits
In Indigo en Bruin –
Met een Staaltje Liederen
Waar je uit mag kiezen –
Ingetogen in de pauzes
Vrolijk, schielijk snelt hij
Naar een hogere Boom
Met geen enkel Blad
Geeft vreugdekreten voor Niemand anders
Dan zijn engelachtige zelf –

“Delay”: vertraging, aarzeling, maar ook snelle beweging.
Op het manuscript had Emily Dickinson er bijgeschreven: “Blue Bird” (Blauwe Lijster).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑