↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Verdriet

Grief is a Mouse

Emily Dickinson

Grief is a Mouse –
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House –
And baffles quest –

Grief is a Thief – quick startled –
Pricks His Ear – report to hear
Of that Vast Dark –
That swept His Being – back –

Grief is a Juggler –
———boldest at the Play –
Lest if He flinch – the eye that way
Pounce on His Bruises –
———One – say – or Three –
Grief is a Gourmand –
———spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – before He’ll tell –
Burn Him in the Public Square –
His Ashes – will
Possibly – if they refuse –
———How then know –
Since a Rack couldn’t coax
———a syllable – now.

F753/J793/1863

Verdriet is een Muis –
Die in de Borst naar een Plint zoekt
Voor Zijn Schuwe Huis –
En elk zoeken tart –

Verdriet is een Dief – die snel opgeschrikt –
Zijn Oren spitst – om een geluidje te horen –
In die Enorme Duisternis –
Die Zijn Bestaan – wegvaagde –

Verdriet is een Jongleur –
———de brutaalste in het Spel –
Bang dat als Hij verstrakt – het oog richting –
Zijn Zere Plekken stuitert –
———naar Eentje – of zeg maar – Drie –
Verdriet is een Veelvraat –
———zuinig met Zijn genoegens –

Stil is Verdriet op z’n best – voor Het zich uit –
Verbrand Het en plein public –
De As ervan – zal spreken –
Misschien – als ze het niet doet –
———Hoe weten we het dan –
Aangezien zelfs een Pijnbank er –
———nu – geen woord uit kan krijgen –

“Wainscot”: lambrisering, waar het verdriet als een muis zich achter kan verstoppen.
Varianten:
– voor “Ashes” (regel 15): “embers” (sintels);
– voor “a syllable” (regel 17): “an answer” (een antwoord).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑