↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tagarchief: Verdriet

Grief is a Mouse

Emily Dickinson

Grief is a Mouse –
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House –
And baffles quest –

Grief is a Thief – quick startled –
Pricks His Ear – report to hear
Of that Vast Dark –
That swept His Being – back –

Grief is a Juggler
—————–– boldest at the Play –
Lest if He flinch – the eye that way
Pounce on His Bruises – One – say – or Three –
Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – before He’ll tell –
Burn Him in the Public Square –
His Ashes – will
Possibly – if they refuse
—————–– How then know –
Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

J793/F753/1863

Verdriet is een Muis –
En kiest Beschutting in de Borst
Voor Zijn Schuwe Woning –
En trotseert elk zoeken –

Verdriet is een Dief – gauw geschrokken –
Spitst Zijn Oor – om nieuws te horen –
Van die Enorme Duisternis –
Die Zijn Bestaan – heeft weggeslagen –

Verdriet is een Jongleur
——————-– met de meeste Lef in het Spel –
Mits hij niet oppast – niet uitkijkt –
Krijgt hij Blauwe Plekken – Een – toch – of Drie –
Verdriet is een Veelvraat – spaarzaam Zijn Luxe –

Het ‘beste’ Verdriet is Sprakeloos – verbrand Het –
Voordat Het spreekt in de Publieke Ruimte –
Zijn As – zal het doen –
Mogelijk – doet die het niet
——————-– Hoe kun je dat dan weten –
Aangezien geen Pijnbank er
——————-– nu een woord uit krijgt –

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Verdriet

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Tijdlijn
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑