↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Wind

Of all the Sounds despatched abroad

Emily Dickinson

Of all the Sounds despatched abroad –
There’s not a charge to me
Like that old measure in the Boughs
That phraseless Melody –
The Wind does – working like a Hand
Whose fingers brush the Sky –
Then quiver down – with tufts of Tune –
Permitted men – and me –

Inheritance, it is – to us –
Beyond the Art to Earn –
Beyond the trait to take away –
By Robber – since the Gain
Is gotten not of fingers –
And inner than the Bone –
Hid golden – for the whole of Days,
And even in the Urn –
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play –
In some odd fashion of its own –
Some quainter Holiday –

When Winds go round and round, in Bands –
And thrum upon the Door –
And Birds take places – Overhead –
To bear them Orchestra –

I crave Him grace – of Summer Boughs –
If such an Outcast be –
Who never heard that fleshless Chant –
Rise solemn on the Tree –
As if some Caravan of sound
On Deserts, in the Sky,
Had broken Rank –
Then knit – and passed –
In Seamless Company –

F334/J321/1862

Van alle geluid dat buiten wordt verspreid –
Is niets dat mij zo aangrijpt
Als die oude muziekmaat in de Takken
Die ongestructureerde Melodie –
Die de Wind maakt – als een werkende Hand
Wiens vingers de Lucht borstelen –
Dan omlaag vibreren – met plukjes Muziek –
Vergund aan mensen – en aan mij ¬–

Erfgoed, is het – voor ons –
Je kunt het niet verdienen –
Je kunt het ook niet stelen –
Als een Dief – aangezien de Winst
Niet door vingers is gegaan –
En dieper dan de Botten van binnen zit –
Een verborgen goud – voor al onze dagen,
En zelfs in de Urn –
Kan ik niet garanderen dat het vrolijke Stof
Niet opkomt en vanzelf spelen gaat –
In een bizar patroon –
Op ’n nog vreemder Feestdag –

Als de Wind overal, met Vlagen rondgaat –
En op de Deur bonst –
En Vogels zoeken hun plaats – Hogerop –
Om zijn Orkest te zijn –

Ik bid Hem om genade – voor de Zomertakken –
Als zo’n Verschoppeling bestaat –
Die nog nooit dat vleesloze Lied plechtig –
Heeft horen opstijgen – tussen de Bomen –
Alsof ’n Geluidskaravaan –
Uit de Woestijn, in de Lucht,
Haar Stoet had verbroken –
Weer samen breide – en voorbijging –
In een Naadloos Gezelschap –

“Whole of (our) Days” is de volledige uitdrukking.
Varianten:
– voor “brush” (regel 6): “comb” (kammen);
– voor “men” (regel 8): “Gods” (Goden);
– voor “fashion” (regel 19): “Pattern” (Patroon);
– voor “On” (regel 30): “Off” (Vanuit);
– voor “broken” (regel 31): “parted” (opgesplitst)
– voor “passed” (regel 32): “swept” (wegveegde).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑