↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 186 187 188 189 190 191 192 … 265 266 >>

A Deed knocks first at Thought

Emily Dickinson

A Deed knocks first at Thought
And then – it knocks at Will –
That is the manufactoring spot
And Will at Home and well

It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the Ear of God
It’s Doom is audible –

F1294/J1216/1873

Een Daad klopt eerst bij Denken aan
En daarna – klopt ze aan bij Willen –
Dat is de plek waar ze vervaardigd wordt
En als Willen wel Thuis is

Dan gaat ze over tot Actie
Of wordt zo stilletjes ten grave gedragen
Dat alleen voor het Oor van God
Haar Ondergang te horen is –

I think that the Root of the Wind is Water

Emily Dickinson

I think that the Root of the Wind is Water –
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Airs no Oceans keep –
Mediterranean intonations –
To a Current’s Ear –
There is a maritime conviction
In the Atmosphere –

F1295/J1302/1873

De Wind is geworteld in Water, denk ik –
Hij zou niet zo zwaar klinken
Als hij een Product van de Hemel was –
Lucht heeft geen Oceanen –
De Mediterrane Klanken –
Naar wie Oor heeft voor de Stroming –
Zit er een maritieme overtuigingskracht
In de Atmosfeer –

Not one by Heaven defrauded stay

Emily Dickinson

Not one by Heaven defrauded
———stay –
Although he seem to steal
He restitutes in some sweet way
Secreted in his will –

F1296/J1303/1873

Niet één die door de Hemel
———van het leven is beroofd, blijft achter –
Ook al lijkt het op stelen
Het geeft op ‘n lieve manier terug
Verborgen in de nalatenschap –

“He” – verwijst naar de hemel. Om de vertaling vloeiend te maken is het met ‘het’ vertaald.
“Will”: testament, erfenis, nalatenschap.

A single Clover Plank

Emily Dickinson

A single Clover Plank
Was all that saved a Bee
A Bee I personally knew
From sinking in the sky –

‘Twixt Firmament above
And Firmament below
The Billows of Circumference
Were sweeping him away –

The idly swaying Plank
Responsible to nought
A sudden Freight of Wind assumed
And Bumble Bee was not –

This harrowing event
Transpiring in the Grass
Did not so much as wring from him
A wandering “Alas” –

F1297/J1343/1873

Een enkel Steuntje van Klaver
Was alles wat een Bij redde
Een Bij die ik persoonlijk kende
Van een duikeling in de lucht –

Tussen het Uitspansel hierboven
En het Uitspansel hierbeneden
Lieten Cirkelende Golven
Hem rondzwieren –

Het Steuntje zwaaide doelloos
Nergens verantwoordelijk voor
Een onverwachte Windvlaag nam het over
En Hommel was niet meer –

Deze hartverscheurende gebeurtenis
Die zich afspeelde in het Gras
Kreeg zelfs niet de tijd om er bij hem
Een verward “Helaas” uit te persen –

Varianten:
– voor “Plank” (regel 1): “Spar” (Paaltje);
– voor regel 2: “Alone sustained – a Bee” (Was het enige dat een Bij droeg);
– voor regel 4: “In crisis in the sky –“ (Van paniek in de lucht) en “In Hazard in the sky” (Van Gevaar in de lucht).

Longing is like the Seed

Emily Dickinson

Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground,
Believing if it intercede
It shall at length be found –

The Hour and the Clime –
Each Circumstance unknown –
What Constancy must be achieved
Before it see the Sun!

F1298/J1255/1873

Verlangen is als Zaad
Dat worstelt in de Grond,
En gelooft dat als het opkomt
Het uiteindelijk gevonden wordt –

Tijd en Plaats –
Beide Omstandigheden onbekend –
Wat een Doorzettingsvermogen is vereist
Vóór het de Zon ziet!

“Intercede”: tussen beide komen, vaak in de context van hemel en aarde. Hier mogelijk heel eenvoudig het “opkomen” van het zaad, dat groeit tussen grond en lucht.

Dominion lasts until obtained

Emily Dickinson

Dominion lasts until obtained –
Possession just as long –
But these – endowing as they flit
Eternally belong.

How everlasting are the Lips
Known only to the Dew –
These are the Brides of permanence –
Supplanting me and you.

F1299/J1257/1873

Dominantie duurt tot het verworven is –
Bezit net zo lang –
Maar deze – schenkend omdat ze vluchtig zijn
Blijven een eeuwigheid.

Zo altijddurend zijn de Lippen
Die alleen bij de Dauw bekend zijn –
Deze zijn de Bruiden die blijven –
En vervangen mij en jou.

“Dominion”: heerschappij, overwicht – de strekking is dat macht tijdelijk is.
“These” – bij de eerste publicatie in het tijdschrift New England Quarterly van april 1932 staat geschreven “Sent with Leaves”. Mogelijk is het geschonken met mooie bladeren. Maar het kan ook gaan om ‘deze woorden’, dit gedicht.

Silence is all we dread

Emily Dickinson

Silence is all we dread.
There’s Ransom in a Voice –
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.

F1300/J1251/1873

Stilte is al waar we bang voor zijn.
Een Stem geeft Bevrijding –
Maar Stilte is Oneindigheid.
Zij heeft geen gezicht.

“Ransom”: losgeld, vrijlating. In de christelijke theologie staat het voor verlossing, bevrijding.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 186 187 188 189 190 191 192 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑