↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 192 193 194 195 196 197 198 … 265 266 >>

Floss wont save you from an Abyss

Emily Dickinson

Floss wont save you from an Abyss
But a Rope will –
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful –

But I tell you every step is a Trough –
And every stop a well –
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable –

F1335/J1322/1874

Zijden Draad redt je niet van een Afgrond
Maar een Touw wel –
Daarentegen een Touw voor een Souvenir
Ziet er niet uit –

Maar ik zeg je elke stap is een Trog –
En elke stop een put –
Wil je nu het Touw of de Zijden Draad?
Redelijk van Prijs –

Varianten:
– voor “Nothwithstanding” (regel 3): “To be sure –” (Natuurlijk);
– voor regel 4: “does not look as well” (ziet er niet zo goed uit);
– voor “Trough” (regel 5): “sluice” (sluis);
– voor regel 8: “Fate has both to sell” (Het Lot heeft beide te koop).

Elisabeth told Essex

Emily Dickinson

Elisabeth told Essex
That she could not forgive
The clemency of Deity
However – might survive –
That secondary succor
We trust that she partook
When suing – like her Essex
For a reprieving Look –

F1336/J1321/1874

Elisabeth, zei Essex
Kon geen vergiffenis schenken
Goddelijke Clementie
Echter – kon het goedmaken –
Dat ook zij die extra hulp
Verkreeg, daar vertrouwen we op
Toen zij – net als haar Essex
Een genadige Blik zocht –

“Elisabeth”: koningin Elisabeth I van Engeland (1533-1603). Een van haar vele minnaars was de graaf van Essex. Hij viel in ongenade en organiseerde een opstand tegen de koningin. Waarop hij gearresteerd werd en onthoofd.

The Pile of Years is not so high

Emily Dickinson

The Pile of Years is not so high
As when you came before
But it is rising every Day
From recollection’s Floor
And while by standing on my Heart
I still can reach the top
Efface the burden with your face
And catch me ere I drop

F1337/J1507/1874

De Stapel Jaren is niet zo hoog
Als die voor jij kwam
Maar hij groeit met de Dag
Uit de Grond van mijn herinnering
En als ik maar op mijn Hart ga staan
Kan ik nog steeds de top bereiken
Wis de last met jouw gezicht
En vang me op, vóór ik val

Varianten:
– voor “standing” (regel 5): “stepping” (trap);
– voor “reach” (regel 6): “touch” (raken);
– voor “burden” (regel 7): “mountain” (berg), “monster”, “stature” (omvang), “spectre” (spook) en “trouble” (ellende);
– voor “And” (regel 8): “Or” (Of)
– voor “ere” (regel 8): “when” (als) en “as” (zodra).

Time does go on

Emily Dickinson

Time does go on –
I tell it gay to those who suffer now –
They shall survive –
There is a Sun –
They don’t believe it now –

F1338/J1121/1874

De Tijd gaat verder –
Ik zeg het opgewekt tegen wie nu lijden –
Zij zullen overleven –
Er is een Zon –
Al geloven ze het nu niet –

“Shall survive” kan natuurlijk ook vertaald worden met: zullen overleven.

From his slim Palace in the Dust

Emily Dickinson

From his slim Palace in the Dust
He relegates the Realm,
More loyal for the exody
That has befallen him.

F1339/J1300/1874

Vanuit zijn krappe Paleis in de Aarde
Draagt hij het Koninkrijk over,
Nu meer loyaal vanwege de exodus
Die hem is overkomen.

“His” – waarschijnlijk verwijst Emily Dickinson naar de dood van haar vader (16 juni 1874). Edward Dickinson was een strenge vader, die zijn huis, zijn koninkrijk met harde hand ‘regeerde’.
“Dust”: stof, aarde. In het boek Genesis wordt van de mens gezegd: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19). De mens wordt daarom ook wel ‘aardling’ genoemd.

Without a smile – Without a throe

Emily Dickinson

Without a smile – Without a throe
A Summer’s soft assemblies go
To their entrancing end
Unknown – for all the times we met –
Estranged, however intimate –
What a dissembling Friend –

F1340/J1330/1874

Zonder lachje – Zonder steek van pijn
Komen de zachte gemeenten van de Zomer
Aan hun betoverende einde
Niet gekend – want in al onze ontmoetingen –
Blijven we vreemden, hoe vertrouwd ook –
Wat een bedrieglijke Vriend –

“Assemblies” – dieren, vogels, planten en bloemen van een zomer gezien als kerkgemeenten.
Variant voor “Summer’s” (regel 2): “Nature’s (van de Natuur).

As Summer into Autumn slips

Emily Dickinson

As Summer into Autumn slips
And yet we sooner say
The Summer than the Autumn – lest
We turn the Sun away

And almost count it an Affront
The Presence to concede
Of one however lovely – not
The one that we have loved –

So we evade the Charge of Years
On one attempting shy
The Circumvention of the Shaft
Of Life’s Declivity –

F1341/J1346/1874

Zoals de Zomer in de Herfst overgaat
En toch spreken we liever van
De Zomer dan de Herfst – bang
De Zon weg te jagen

En vinden we het bijna een Belediging
Om de Aanwezigheid toe te geven
Van iemand zo schattig toch – als het niet
Degeen is van wie we houden –

Zo ook gaan we de Tol van Jaren uit de weg
Voor wie schuchter poogt
De Mijnschacht te Ontwijken
Van het Verval van het Leven –

Varianten:
– voor “Sun” (regel 4): “spell” (betovering);
– voor ”Shaft” (regel 11): “Thought” (Gedachten), “site –“ (omgeving –) en “Fact” (Realiteit).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 192 193 194 195 196 197 198 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑