↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 195 196 197 198 199 200 201 … 265 266 >>

His Mansion in the Pool

Emily Dickinson

His Mansion in the Pool
The Frog forsakes –
He rises on a Log
And statements makes –
His Auditors two Worlds
Deducting me –
The Orator of April
Is hoarse Today –
His Mittens at his Feet
No Hand hath he –
His eloquence a Bubble
As Fame should be –
Applaud him to discover
To your chagrin
Demosthenes has vanished
In Waters Green –

F1355/J1379/1875

Zijn Villa in de Vijver
Verlaat de Kikker –
Hij duikt op een Boomstronk
En draagt zijn boodschap uit –
Zijn Luisteraars: twee Werelden
Afgezien van mij –
De Redenaar van April
Is schor Vandaag –
Met zijn Mitaines aan zijn voeten
Geen handen heeft hij –
Zijn Welsprekendheid een Zeepbel
Zoals Roem zou moeten zijn –
Klap voor hem en ontdek
Tot jouw verdriet
Dat Demosthenes verdwenen is
In Groene Wateren –

“Mitten”: handschoen, want, mitaine (handschoen zonder vingers).
“Demosthenes”: een bekend redenaar uit de Griekse Oudheid (384-322 v. Chr.).
Variant voor “Waters” (regel 16): “Forums” (Fora).

A little Madness in the Spring

Emily Dickinson

A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown –
Who ponders this tremendous scene –
This whole Experiment of Green –
As if it were his own!

F1356/J1333/1875

Een beetje Zotheid in de Lente
Doet zelfs de Koning goed,
Maar God zij met de Clown –
Die dit fantastische toneel –
Heel dit Groene Experiment –
Beschouwt als was ’t zijn bezit!

Varianten voor regel 5:
“This sudden legacy of Green” (Deze onverwachtse Groene erfenis);
“This whole experience of Green” (Heel deze Groene ervaring);
“This fair Apocalyps of Green” (Deze prachtige Groene Apocalyps).

Pink – small – and punctual

Emily Dickinson

Pink – small – and punctual –
Aromatic – low –
Covert in April –
Candid in May –

Dear to the Moss –
Known to the Knoll –
Next to the Robin
In every human Soul –

Bold little Beauty –
Bedecked with thee
Nature forswears –
Antiquity –

F1357/J1332/1875

Roze – klein – en stipt –
Van Geur – Bescheiden –
In April verscholen –
Vrijpostig in Mei –

Geliefd bij het Mos –
Het Heuveltje kent haar wel –
Naast de Roodborst*
In elke Mensenziel –

Stoere kleine Schoonheid –
Met jou getooid
Loochent de Natuur –
Haar Ouderdom –

In vier manuscripten bewaard gebleven. Onder een daarvan heeft Emily Dickinson bij wijze van handtekening “Arbutus” (May flower of Meibloem) geschreven. In New England is de meibloem het symbool van de prille lente, al eeuwenlang vandaar dat zij laat zien hoe jong de natuur blijft.

What tenements of clover

Emily Dickinson

What tenements of clover
Are fitting for the Bee?
What edifices azure
For Butterflies and me?

What residences nimble
Arise and evanesce
Without a bright suspicion,
Or an assaulting guess.

F1358/J1338/1875

Wat voor klaverwoningen
Zijn geschikt voor de Bij?
Wat voor azuurblauwe gebouwen
Voor Vlinders en voor mij?

Wat voor flexibele woningen
Verrijzen en verdwijnen
Zonder duidelijke achterdocht
Of kwaadwillige veronderstellingen.

“Azure”: azuur, hemelsblauw, dus figuurlijk voor hemels.
Varianten voor “bright suspicion” (regel 8): “rhythmic rumor” (ritmisch gerucht) en “wizard rumor” (te gek gerucht).

You Cannot take itself

Emily Dickinson

You Cannot take itself
From any Human soul –
That indestructible estate
Enable him to dwell –
Impregnable as Light
That every man behold
But take away as difficult
As undiscovered Gold –

F1359/J1351/1875

Je Kunt jezelf niet onttrekken
Aan enig Mensenziel –
Dat onverwoestbare bezit
Stelt je in staat te leven –
Ongrijpbaar als het Licht
Dat ieder mens ziet
Maar zo moeilijk mee te nemen
Als niet ontdekt Goud –

Varianten:
– voor “Human”: “living” (levende);
– voor “Impregnable” (regel 5): “Opulent” (Rijk), “Extravagant” (Mateloos), “Abundant” (Overvloedig) en “Luxurious” (Weelderig).
– voor “That every man” (regel 6): “All the World” (Dat heel de Wereld);
– voor “as difficult” (regel7): “as easily” (makkelijk) en “as impotent” (machteloos om).

Luck is not chance

Emily Dickinson

Luck is not chance –
It’s Toil –
Fortune’s expensive smile
Is earned –
The Father of the Mine
Is that old fashioned Coin
We spurned –

F1360/J1350/1875

Geluk is geen toeval –
Het is hard Zwoegen –
De dure glimlach van het Fortuin
Is verdiend –
De Vader van de Mijn
Is die ouderwetse Munt
Die we afdankten –

Let me not mar that perfect Dream

Emily Dickinson

Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts –
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home – in Paradise.

F1361/J1335/1875

Laat me die volmaakte Droom niet verpesten
Met de smet van het Ochtendgloren
Maar mijn Nacht elke dag zo aanpassen
Dat hij terug zal komen.

Als we het niet weten, klampt de Kracht aan –
De Jurk van Verrassingen
Was alles wat onze verlegen Moeder droeg
Thuis – in het Paradijs.

“The Power”: is voor Emily Dickinson ook de kracht van God. In de Sint James Bijbel is het een van de namen van God.
Het tweede couplet is afzonderlijk gestuurd naar haar geliefde Susan Dinckinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 195 196 197 198 199 200 201 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑