↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 197 198 199 200 201 202 203 … 265 266 >>

The Rat is the concisest Tenant

Emily Dickinson

The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation –
On Schemes intent

Balking our Wit
To sound or circumvent –
Hate cannot harm
A Foe so reticent –

Neither Decree prohibit him –
Lawful as Equilibrium.

F1369/J1356/1875

De Rat is de allerkleinste Huurder.
Hij betaalt geen Huur.
Erkent geen Verplichtingen –
Gericht op een Doel

Frustreert ons Vernuft
Om hem te ontdekken of te misleiden –
Haat kan geen kwaad
Bij zo’n geruisloze Tegenstander –

Toch houdt geen Wet hem tegen –
Wettelijk heeft hij gelijke rechten.

Unto the Whole – how add?

Emily Dickinson

Unto the Whole – how add?
Has “All” a further Realm –
Or Utmost an Ulterior?
Oh, Subsidy of Balm!

F1370/J1341/1875

Aan het Geheel – wat voeg je daaraan toe?
Heeft “Alles” een Rijk verderop –
Of het Uiterste een Limiet?
O, Schenk me Troost!

“Balm”: balsem, zalf, verlichting, troost.

Nature assigns the Sun

Emily Dickinson

Nature assigns the Sun –
That – is Astronomy –
Nature cannot enact a Friend –
That – is Astrology.

F1371/J1336/1875

De Natuur installeert de Zon –
Dat – heet Astronomie –
De Natuur kan geen Vriend voordragen –
Dat – heet Astrologie.

“Astrology”: Astrologie, sterrenwichelarij. De astrologie bestudeerde toen hoe sterren en hun configuraties het menselijk leven beïnvloeden en voorspellen (horoscopen).
Het slot van een brief aan Elizabeth Holland, waarin Emily Dickinson schrijft dat ze niet weet hoe ze haar moet bedanken voor haar vriendschap.

A Dew sufficed itself

Emily Dickinson

A Dew sufficed itself –
And satisfied a Leaf –
And thought “How vast a Destiny”!
“How trivial is Life!”

The Sun went out to work –
The Day went out to play
But not again that Dew be seen
By Physiognomy –

Whether by Day abducted –
Or emptied by the Sun
Into the Sea – in passing –
Eternally unknown.

Attested to this Day
That awful Tragedy
By Transport’s instability
And Doom’s celerity.

F1372/J1437/1875

Een Dauwdruppel was zichzelf genoeg –
Verzadigde een Blad –
En dacht “Zo weids is een Roeping”!
“Zo onbeduidend het Leven!”

De Zon ging aan het werk –
De Dag ging buiten spelen
Maar die Dauwdruppel niet meer gezien
Door enig Wezen –

Of hij door de Dag ontvoerd werd –
Of door de Zon geloosd
In de Zee – in het voorbijgaan –
Blijft eeuwig onbekend.

Die vreselijke Tragedie
Wordt tot op Vandaag bevestigd
Door de vergankelijkheid van Vervoering
En de spoed van het Lot.

“Physiognomy”: Fysionomie, de leer die zegt dat je aan de buitenkant van een mens kunt zien hoe het innerlijk zal zijn. Emily Dickinson gebruikt het woord vaker voor (menselijk) wezen.
Varianten:
– voor “thought” (regel 3): “felt” (voelde);
– voor de laatste twee regels:
“By Transport’s Exegesis” (Door de Exegese van Vervoering)
“And Hope’s Necrology.” (En Hoop haar Overlijdensbericht.)”

The Spider as an Artist

Emily Dickinson

The Spider as an Artist
Has never been employed –
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land –
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand –

F1373/J1275/1875

De Spin heeft als kunstenaar
Nooit een baan gekregen –
Hoewel zijn voortreffelijke Verdienste
Meer dan erkend wordt

Door elke Bezem en Meid
Over heel het Christelijk Land –
Miskende Zoon van een Genie
Ik neem je bij de Hand –

“Bridget”: dienstmeid. Het komt van de St. Bridgit, een Ierse Heilige. In de streek waar Emily Dickinson woonde, waren veel Ierse emigranten. Vaak hadden zij laagbetaalde banen, zoals ongeschoolde werklui of schoonmaaksters.

Winter is good – his Hoar Delights

Emily Dickinson

Winter is good – his Hoar Delights
Italic flavor yield –
To Intellects inebriate
With Summer, or the World –

Generic as a Quarry
And hearty – as a Rose –
Invited with Asperity
But welcome when he goes.

F1374/J1316/1875

Winter is aangenaam – zijn IJzige Lekkernijen
Verlenen een significante smaak –
Om Intellectuelen te bedwelmen
Met de Zomer, of de Wereld –

Qua soort een Steengroeve
En stevig – als een Roos –
Binnengehaald met Bitterheid
Maar welkom als hij gaat.

“Italic“ werd indertijd gebruikt om een woord te benadrukken.

Delight’s Despair at setting

Emily Dickinson

Delight’s Despair at setting
Is that Delight is less
Than the sufficing Longing
That so impoverish.

Enchantment’s Perihelion
Mistaken oft has been
For the Authentic orbit
Of it’s Anterior Sun.

F1375/J1299/1875

De Wanhoop van het bereiken van Genot
Is dat Genot minder biedt
Dan het Verlangen dat voldeed
En zo moet slijten.

Het Fascinerende Perihelium
Wordt dikwijls verward
Met de authentieke baan
Die de Zon Daarvoor aflegt.

“Perhelion”: perihelium, de plaats van een planeet wanneer deze het dichtst bij de zon staat. Dan straalt de planeet het meest.
Een bekend thema in het werk van Emily Dickinson: verlangen betekent meer dan vervulling.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 197 198 199 200 201 202 203 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑