↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 199 200 201 202 203 204 205 … 265 266 >>

After all Birds have been investigated

Emily Dickinson

After all Birds have been investigated
And laid aside
Nature imparts the little Blue Bird –
Assured
Her conscientious voice
Will soar unmoved
Above ostensible vicissitude –

First at the March
Competing with the Wind –
Her zealous Note
Delights it to ascend –
Last at the Scene
When Summer swerves away –
Fortitude – flanked with Melody.

F1383/J1395/1875

Na alle vogels onderzocht te hebben
En terzijde gelegd
Komt de Natuur met het Blauwe Lijstertje –
Vast en zeker
Zal haar accurate stem
Onverstoorbaar zweven
Boven ogenschijnlijke wisselvalligheid –

Als eerste in Maart
Wedijvert ze met de Wind –
Haar enthousiaste Toon
Vindt Vreugde in het opstijgen –
Als laatste op het Toneel
Wanneer de Zomer wegtrekt –
Forte – naast Melodieus.

Varianten:
– voor “zealous Note” (regel 10): “joyful Cry” (vreugdevolle roep) en “Cardial Note” (hartelijke toon);
– voor “flanked” (regel 14): “stanched” (verstillend).

Van het gedicht zijn zes manuscripten, met kleinere varianten. Hier wordt de oudste versie weergegeven. In een latere versie is de tweede strofe geheel veranderd:

After all Birds have been investigated
——–and laid aside
Nature imparts the little Blue Bird –
——–assured
Her conscientious voice
——–will soar unmoved
Above ostensible vicissitude –

First at the March – competing with the Wind –
Her panting note exalts us – like a friend –
Last to adhere
——–when Summer cleaves away –
Elegy of Integrity.

Na alle vogels onderzocht te hebben
——–en terzijde gelegd
Komt de Natuur met het Blauwe Lijstertje–
——–vast en zeker
Zal haar accurate stem onverstoorbaar zweven
Boven ogenschijnlijke wisselvalligheid –

Als eerst in de Lente – wedijvert ze met de Wind –
Haar hijgende Toon windt ons op –
——–als een vriend –
Als laatste blijft ze
——–wanneer de Zomer plots vertrekt –
Treurzang van Betrouwbaarheid.

The Mind lives on the Heart

Emily Dickinson

The Mind lives on the Heart
Like any Parasite –
If that is full of Meat
The Mind is fat –

But if the Heart omit –
Emaciate the Wit –
The Aliment of it
So absolute.

F1384/J1355/1875

De Geest leeft van het Hart
Zoals elke Parasiet –
Als dat goed in ‘t Vlees zit
Is de Geest vet –

Maar als het Hart zich tekortdoet –
Zal het Verstand –
Zijn Levensonderhoud
Helemaal opteren.

“Fat”: hier vet in de bijbelse betekenis. Na zeven magere jaren komen zeven vette, weldadige jaren.
Voor de tweede strofe is een alternatief, mogelijk eerder geschreven:

But if the Heart be lean
The boldest mind will pine
Throw not to the divine
Like Dog a Bone

Maar als het Hart mager is
Kwijnt de moedigste Geest weg
Werp het niet naar God
Als een Bot naar een Hond

That sacred Closet when you sweep

Emily Dickinson

That sacred Closet when you sweep –
Entitled “Memory” –
Select a reverential Broom –
And do it silently –

‘Twill be a Labor of surprise –
Besides Identity
Of other Interlocutors
A probability –

August the Dust of that Domain –
Unchallenged – let it lie –
You cannot supersede itself,
But it can silence you –

F1385/J1273/1875

Dat heilige Kabinet, als je het schoonveegt –
Met de naam “Herinnering” –
Kies een eerbiedwaardige Bezem –
En doe het in stilte –

Het zal een Werk vol verrassingen zijn –
Naast de Identiteit
Zijn andere Gesprekspartners
Waarschijnlijk –

De Verheven Stof van dat Domein –
Laat het ongemoeid – liggen –
Je kunt het niet afnemen,
Maar het kan je sprakeloos maken –

1876

Emily Dickinson

“Faithful to the end” amended

Emily Dickinson

“Faithful to the end” amended
From the Heavenly clause –
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws –

“I will give”, the base Proviso –
Spare your “Crown of Life” –
Those it fits – too fair to wear it –
Try it on Yourself –

F1386/J1357/1876

“Trouw tot het einde” gerectificeerd
Uit de Hemelse voorwaarden –
Inderdaad een lucratief aanbod
Maar het Hart bedankt ervoor –

“Ik zal geven”, is de Basisvoorwaarde –
Bespaar me uw “Kroon op het Leven” –
Wie haar past – te mooi om haar te dragen –
Zet haar zelf maar op –

“Faithful to the end” is een verwijzing naar Bijbelboek Openbaringen: “Wees trouw tot in de dood en ik zal u de kroon van het leven geven” (Openbaring 2,10 – Statenvertaling).

Emily Dickinson schrijft later een andere versie van dit gedicht, dat de tekst verduidelijkt:

“Faithful to the end” amended
From the Heavenly clause –
Constancy with a Proviso
Constancy abhors –

“Crowns of Life” are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.

“Trouw tot het einde” gerectificeerd
Uit de Hemelse voorwaarden –
Standvastigheid met een Voorwaarde
Is een gruwel voor ware Standvastigheid –

“Kronen op het leven” zijn Slavenprijzen
Voor een deugdzaam Hart,
Enkel gegeven voor het Geven,
Geen Verdienste.

To his simplicity

Emily Dickinson

To his simplicity
To die – was little Fate –
If Duty live – contented
But her Confederate.

F1387/J1352/1876

Voor zijn eenvoud
Was sterven – geen zwaar Lot –
Als de Plicht roept – tevreden
Maar zijn Metgezel.

“Her Confederate” – is de metgezel van het lot en is in het Nederlands onzijdig.
De brief waarin het gedicht staat maakt duidelijk dat het over de gestorven vader van Emily Dickinson gaat.

The Treason of an accent

Emily Dickinson

The Treason of an accent
Might Ecstasy transfer –
Of her effacing Fathom
Is no Recoverer –

F1388/J1358/1876

Het Verraad van woorden
Kan Extase wegvagen –
Haar Diepte uitwissen
Kan niemand Herstellen –

“Accent” heeft bij Emily Dickinson diverse betekenissen: accent, woorden, bericht, brief en zelfs poëzie.
Een andere versie van het gedicht, een persoonlijke ontboezeming, schreef Emily Dickinson aan haar hartsvriendin Susan Dickinson:

The Treason of an Accent
Might vilify the Joy –
To breathe – corrode the rapture
Of Sanctity to be –

Het Verraad van Woorden
Kan de Pret bederven –
Zich uiten – tast de verrukking aan
Een Heilige te zijn –

“Breathe” wordt hier gebruikt in de betekenis van naar buiten brengen, uiten, uitspreken.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 199 200 201 202 203 204 205 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑