↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 200 201 202 203 204 205 206 … 265 266 >>

I suppose the time will come

Emily Dickinson

I suppose the time will come
Aid it in the coming
When the Bird will crowd the Tree
And the Bee be booming –

I suppose the time will come
Hinder it a little
When the Corn in Silk will dress
And in Chintz the Apple

I believe the Day will be
When the Jay will giggle
At his new white House the Earth
That, too, halt a little –

F1389/J1381/1876

Ik denk dat er een tijd gaat komen
Help hem komen
Dat Vogels de Bomen zullen vullen
En Bijen zullen gonzen –

Ik denk dat er een tijd gaat komen
Stel het een beetje uit
Dat het Graan zich in Zijde zal kleden
En Appels in Katoen

Ik geloof dat er een Dag zal zijn
Dat de Gaai zal giechelen
Bij zijn nieuwe witte Huis op Aarde
Houd dat, ook, een beetje op –

Varianten:
– voor “Silk” (regel 7): “Gilt” (Goud);
– voor “Chintz” (regel 8): “Red –“ (het Rood –) en “Pink –“ (het Roze –).

Take all away

Emily Dickinson

Take all away –
The only thing worth larceny
Is left – the Immortality –

F1390/J1365/1876

Neem het allemaal weg –
Het enige wat waard is om te stelen
Is gebleven – Onsterfelijkheid –

Emily Dickinson schrijft dit gedichtje als ze aan het eenzame leven van haar vader denkt en zijn eenzame dood. Ze noemt dit de ‘compensatie’ ervoor.

I sued the News – yet feared – the News

Emily Dickinson

I sued the News – yet feared
——–– the News
That such a Realm could be –
“The House not made with Hands” it was –
Thrown open wide – to me –

F1391/J1360/1876

Ik las het Nieuws kritisch – toch had ik ontzag
——–– voor het Nieuws
Dat er zo’n Koninkrijk kon bestaan –
“Het huis niet met handen gemaakt” was het –
Wijd opengezet – voor mij –

“Sue”: juridisch verzoek indienen, aanklagen (Noah Webster, Lexicon, 1844).
“The News”: dit gedicht maakt deel uit van een brief aan vriend en dominee Thomas Higginson waarin zij hem prijst voor zijn boek Out-Door Papers (= het nieuws).
“Feared”: vrezen, maar waar het god betreft ook ontzag hebben.
“The House” – het citaat komt uit de tweede brief van Paulus aan de Korinthiërs: “Wij weten immers dat, wanneer ons aardse huis, deze tent, afgebroken wordt, wij een gebouw van God hebben, een huis niet met handen gemaakt, maar eeuwig in de hemelen.”(2 Korinthe 5,1 – NBV).

Love’s stricken “why”

Emily Dickinson

Love’s stricken “why”
Is all that love can speak –
Built of but just a syllable
The hugest hearts that break.

F1392/J1368/1876

Het “waarom” dat Liefde beproeft
Is alles wat liefde ervan kan zeggen –
Twee lettergrepen maar
Waar de sterkste harten van breken.

Een condoleance voor Olive Stearns. Haar echtgenoot en president van het Amherst College, is op 8 juni 1876 overleden.

Those Cattle smaller than a Bee

Emily Dickinson

Those Cattle smaller than a Bee
That herd upon the Eye –
Whose tillage is the passing Crumb –
Those Cattle are the Fly –
Of Barns for Winter – blameless –
Extemporaneous stalls
They found to our objection –
On Eligible Walls –
Reserving the presumption
To suddenly descend
And gallop on the Furniture –
Or odiouser offend –
Of their peculiar calling
Unqualified to judge
To Nature we remand them
To justify or scourge –

F1393/J1388/1876

Dit Vee kleiner dan een Bij
Dat samendromt rond het Oog –
Wiens voer een verdwaalde Kruimel is –
Dit vee is de Vlieg –
Met Stallen voor de Winter – keurig netjes –
Geïmproviseerde hokken
Die vonden zij ondanks onze bezwaren –
Op Geschikte Muren –
Waar ze het recht voorbehouden
Om plotseling af te dalen
En over het Meubilair te draven –
Of gemener te irriteren –
Omtrent hun eigenaardige roeping
Zijn we onbevoegd te oordelen
We verwijzen ze naar de Natuur
Om ze in het gelijk te stellen of te straffen –

“Crumb”: kruimel, kruim, klein beetje, maar ook luis.
Varianten:
– voor “tillage” (regel 2): “pasture” (gras – als voedsel);
– voor “blameless” (regel 5): “ignorant” (onberispelijk);
– voor “to our objection” (regel 7): “to our abhorrance” (tot onze afschuw);
– voor “odiouser” (regel 12): “otherwise” (anderszins) en “fataller” (funester).

The long sigh of the Frog

Emily Dickinson

The long sigh of the Frog
Upon a Summer’s Day
Enacts intoxication
Opon the Passer by.

But his receding Swell
Substantiates a Peace
That makes the Ear inordinate
For corporal release –

F1394/J1359/1876

De diepe zucht van de Kikker
Op een Zomerse Dag
Roept bedwelming op
Bij de Voorbijganger.

Maar het vervagen van zijn Crescendo
Bewerkt een Vrede
Die het Oor gevoeliger maakt
Om het lichaam los te laten –

Variant voor “Passer by” (regel 4): “Revery” (mijn Mijmeringen).

The Butterfly’s Numidian Gown

Emily Dickinson

The Butterfly’s Numidian Gown
With spots of Burnish roasted on
Is proof against the Sun
Yet prone to shut its spotted Fan
And panting on a Clover lean
As if it were undone –

F1395/J1387/1876

De Numidische Jurk van de Vlinder
Waarop Kleurrijke patronen zijn ingebrand
Is bestand tegen de Zon
Toch wil ze haar gevlekte Waaier sluiten
Snakt naar lucht op een dun Klaverblaadje
Alsof ze uitgeput is –

“Numidian”: uit Numidië. In de oudheid was het de naam voor een Berber koninkrijk in Noorden van Afrika. Figuurlijk: exotisch, kleurrijk.
Varianten:
– voor “spotted” (regel 4): “subtle” (subtiele);
– voor regel 4: “Though shutting like a dappled Fan” (Toch sluit ze haar gevlekte Waaier);
– voor regel 6: “As frequently undone –“” (Zo vaak is ze uitgeput –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 200 201 202 203 204 205 206 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑