↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 214 215 216 217 218 219 220 … 265 266 >>

Spurn the temerity

Emily Dickinson

Spurn the temerity –
Rashness of Calvary –
Gay were Gethsemane
Knew we of thee –

F1485/J1432/1879

Wijs roekeloosheid af –
De Wreedheid van Golgotha –
Gethsemane zou vrolijk zijn
Kregen we iets van jou te weten –

“Calvary”: Golgotha, Lijdensweg, Kruisweg.
Als brief verzonden naar Helen Hunt Jackson, mogelijk als paasgroet en verzoek om een bericht.

Those not live yet

Emily Dickinson

Those not live yet
Who doubt to live again –
“Again” is of a twice
But this – is one –
The Ship beneath the Draw
Aground – is he?
Death – so – the Hyphen of the Sea –
Deep is the Schedule
Of the Disk to be –
Costumeless Consciousness –
That is he –

F1486/J1454/1879

Zij leven niet echt
Die twijfelen of ze opnieuw zullen leven –
“Opnieuw” lijkt op twee keer
Maar dit – is een en hetzelfde –
Het schip onder de Brug
Is het – Gestrand?
Zo is – Dood – de Verbindingsschakel met de Zee –
Diepgaand is het Programma
Van het Rijk dat gaat komen –
Naakt Bewustzijn –
Dat is het –

“The Ship” – een schip onder een brug lijkt verdwenen maar komt weer tevoorschijn.
“Sea” – de Zee wordt ook gebruikt als metafoor voor oneindigheid, eeuwigheid. De rivier van het leven stroomt uit in de zee.
Gestuurd naar Susan Dickinson, ondertekend met: “Pasen”.

Belshazzar had a Letter

Emily Dickinson

Belshazzar had a Letter –
He never had but one –
Belshazzar’s Correspondent
Concluded and begun
In that immortal Copy
The Conscience of us all
Can read without it’s Glasses
On Revelation’s Wall –

F1487/J1459/1879

Belsassar kreeg een Brief –
Hij kreeg er maar één –
De Schrijver aan Belsassar
Trok zijn Conclusie en begon
Met die onsterfelijke Tekst
Het Geweten van ons allen
Kan het zonder Bril lezen
Op de Muur van de Openbaring –

“Belsassar”: Babylonische koning uit het bijbelboek Daniël. Wanneer Belsassar een groot feestmaal houdt, gebruikt hij de bekers die zijn vader Nebukadnezar uit de tempel van Jeruzalem heeft gestolen. Onverwachts schrijven spookachtige vingers een boodschap op de muur van het paleis. Daniël kan de tekst ontcijferen. God had de koning te licht bevonden en dezelfde nacht wordt hij vermoord. (Daniël 5).

One of the ones that Midas touched

Emily Dickinson

One of the ones that Midas touched
Who failed to touch us all
Was that confiding Prodigal
The reeling Oriole –

So drunk he disavows it
With badinage divine –
So dazzling we mistake him
For an alighting Mine –

A Pleader – a Dissembler –
An Epicure – a Thief –
Betimes an Oratorio –
An Ecstasy in chief –

The Jesuit of Orchards
He cheats as he enchants
Of an entire Attar
For his decamping wants –

The splendor of a Burmah
The Meteor of Birds,
Departing like a Pageant
Of Ballads and of Bards –

I never thought that Jason sought
For any Golden Fleece
But then I am a rural Man
With thoughts that make for Peace –

But if there were a Jason,
Tradition bear with me
Behold his lost Aggrandizement
Upon the Apple Tree –

F1488/J1466/1879

Een van degenen die Midas aanraakte
Waar het niet lukte ons allen aan te raken
Was die trouwe Verbrasser
De wervelende Wielewaal –

Zo dronken dat hij het ontkent
Met goddelijke gekheid –
Zo oogverblindend dat we hem verwarren
Met een lichtende Goudader –

Een Raadsman – een Charmeur –
Een Lekkerbek – een Dief –
Soms een heel Oratorium –
Een opperste Extase –

De Jezuïet van de Boomgaarden
Hij neemt je beet als hij bekoort
Met een heel Bouquet
Van zijn grillige wensen –

De pracht van een Birmaan
De Meteoor van de Vogels,
Gaat weg als een Stoet
Van Balladen en Barden –

Ik heb nooit geloofd dat Jason zocht
Naar een Gulden Vlies
Maar ik kom ook maar van het platteland
Met gedachten die Vrede nastreven –

Maar voor het geval er een Jason was,
Excuseer me de Traditie
Kijk dan naar zijn verloren Schat
In de Appelboom –

“Midas”: legendarische koning uit de Griekse mythologie. Alles wat hij aanraakte veranderde in goud.
“Oriole”: Wielewaal. De Engelse benaming betekent letterlijk ‘Goudje’ vanwege zijn goudkleurige veren.
“Reeling” betekent zowel ‘wervelen’ als ‘wankelen” en dan kan het te maken hebben met de dronkenschap die volgt.
“Burmah”: zowel een exotische vogel uit Birma (Myanmar) als meteorenregen (stralende sterretjes).
“Golden Fleece” – het verhaal van het Gulden Vlies komt uit de Griekse mythologie. Het is een gouden godenvacht die Jason en zijn Argonauten in een lange zoektocht moesten bemachtigen.
Varianten:
– voor “confiding Prodigal” (regel 3): “minute domingo” (klein heertje);
– voor “reeling” (regel 4): “blissful” (paradijselijke);
– voor “Aggrandizement” (regel 27): “emolument”.

A Route of Evanescence

Emily Dickinson

A Route of Evanescence
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald –
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head –
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning’s Ride –

F1489/J1463/1879

Een Rondje Vluchtigheid.
Met een draaiend Wiel –
Een Echo van Smaragd –
Een Rood Geruis –
En elke Bloesem aan de Struik
Zet zijn omgevallen Hoofd recht –
Misschien post uit Tunis,
Met een snelle Ochtendvlucht –

“Cocheneal”: scharlakenrood. De kleur is afkomstig van een insect uit Mexico.
Blijkbaar was Emily Dickinson onder de indruk van dit gedicht. Zeven versies zijn bewaard gebleven en ze heeft het meerdere keren verstuurd. Daarbij schrijft ze dat het gedicht over een kolibrie gaat.

It’s little Ether Hood

Emily Dickinson

It’s little Ether Hood
Doth sit upon it’s Head –
The millinery supple
Of the sagacious God –

Till when it slip away
A nothing at a time –
And Dandelion’s Drama
Expires in a stem.

F1490/J1501/1879

Haar klein Hemels Kapje
Zit nog op haar Hoofd –
Het soepele Hoedenmodel
Van de gewiekste God –

Maar zodra het wegvalt
Stelt het meteen niets voor –
En het Drama van de Paardenbloem
Loopt af met een stengel.

To see the Summer Sky

Emily Dickinson

To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie –
True Poems flee –

F1491/J1472/1879

Het zien van de Zomerlucht
Is Poëzie, al staat het nooit in een Boek –
Ware Gedichten nemen een vlucht –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 214 215 216 217 218 219 220 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑