↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 242 243 244 245 246 247 248 … 265 266 >>

Take all away from me

Emily Dickinson

Take all I have away
But leave me Ecstasy,
And I am richer then
than all my fellow men
Is it becoming me to dwell so wealthily
When by my very Door
Are these possessing more
In abject poverty –

F1671/J1640/1885

Neem alles wat ik heb van me af
Maar laat me de Extase,
En ik zal rijker zijn
dan al mijn medemensen
Past het dat ik zo luxueus leef
Terwijl er juist aan mijn Deur
Staan die meer bezitten,
In troosteloze armoe –

Varianten:
– voor regel 1: Take all away from me” (Neem alles van me af);
– voor “Is it becoming” (regel 5): “Ill it becometh” (Kwalijk dat ik);
– voor “wealthily” (regel 5): “India” – land van rijkdom;
– voor ‘abject” (regel 8): “boundless” (grenzeloze).

A Letter is a joy of Earth

Emily Dickinson

A Letter is a joy of Earth –
It is denied the Gods –

F1672/J1639/1885

Een Brief is Aardse vreugde –
Hij wordt de Goden ontzegd –

Go thy great way!

Emily Dickinson

Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself –
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?

F1673/J1638/1885

Ga je geweldige weg!
De Sterren die je tegenkomt
Zijn net als Jij –
Want wat zijn Sterren anders dan Sterretjes
Om een Mensenleven aan te duiden?

“Aterisks” – het sterretje is het symbool voor wanneer iemand geboren is.
Uit een brief aan de executeur van Otis Lord. Emily Dickinson raakte verliefd op Otis Lord die vele jaren ouder was.

Is it too late to touch you, Dear?

Emily Dickinson

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew –
Love Marine and Love Terrene –
Love celestial too –

F1674/J1637/1885

Is het te laat om je te bereiken, Schat?
Op dit ogenblik kennen we –
De Liefde van de Zee en van de Aarde –
Hemelse Liefde ook –

Verzonden naar Mary Warner Crowell bij haar vertrek naar Europa.

Of God we ask one favor

Emily Dickinson

Of God we ask one favor,
——–that we may be forgiven –
For what, he is presumed to know –
The Crime, from us,
——–is hidden –
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven –

F1675/J1601/1885

Van God vragen wij één gunst,
——–dat we vergeven worden –
Waarvoor, hij mag het weten –
Wat we Misdaan hebben,
——–blijft voor ons verborgen –
Ons hele Leven ingemetseld
Binnen een magische Gevangenis
Maken wij het Geluk verwijten
Dat het teveel concurreert met de Hemel –

A chastened Grace is twice a Grace

Emily Dickinson

A chastened Grace is twice a Grace
Nay, ’tis a Holiness.

F1676/1885

Gebroken Schoonheid is dubbele Schoonheid
Zeker niet, het is een Heiligheid.

Gestuurd naar Sarah Tuckermann. Zij had haar heup ontwricht en moest met krukken lopen.

Their dappled importunity

Emily Dickinson

Their dappled importunity
Disparage or dismiss –
The Obloquies of Etiquette
Are obsolete to Bliss –

F1677/J1611/1885

Hun gesmijt met modder
Wuif het weg of negeer het –
Van de scheve blikken van de Etiquette
Word je niet meer Gelukkig –

“Dappled importunity”: (letterlijk) bezoedelde lastigheid.
“Are obsolete”: (letterlijk) hebben afgedaan.
Gestuurd naar Mabel Todd toen ze een relatie begon met Austin Dickinson in september 1882. Hij is met Susan getrouwd en in het dorp levert het roddelpraatjes op. Mogelijk gaat het gedicht hierover.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 242 243 244 245 246 247 248 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑