↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 243 244 245 246 247 248 249 … 265 266 >>

Extol thee – could I – Then I will

Emily Dickinson

Extol thee – could I – Then I will
By saying nothing new
But just the fair – averring –
That thou art heavenly –
Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
Of immortality

F1682/J1643/1885

U loven – zou ik dat kunnen – dan doe ik het –
Niet door iets nieuws te zeggen
Maar gewoon eerlijk – te verzekeren –
Dat u hemels bent –
Bewust van u zijn is het bewijs
Dat we uit de hemel komen
Participeren aan u is een garantie
Voor onsterfelijkheid

Varianten voor “the fair – averring” (regel 3): “the truest truth” (de zuiverste waarheid), “brightest truth” (de helderste waarheid) en “the sweetest thruth” (de liefste waarheid) en “that tritest Eulogy” (met die heel bekende Lofzang).

Why should we hurry – Why indeed

Emily Dickinson

Why should we hurry – Why indeed
When every way we fly
we are molested equally
by immortality
no respite from the inference
that this which is begun
though where it’s labors lie
A bland uncertainty
Besets the sight
This mighty night

F1683/J1646/1885

Waarom al dat gehaast – Waarom eigenlijk
Waar we ook heen vliegen
we worden overal lastiggevallen
met onsterfelijkheid
zonder de conclusie op te schorten
dat toch hier waar het begonnen is
precies het werk ligt
Een licht onzeker gevoel
Belemmert het zicht
In deze machtige nacht

Is het slechts een fragment of heeft Emily Dickinson het niet afgemaakt?
Varianten:
– voor “we” (regel 1): “I”;
– voor “inference” (regel 5): “mightiness” (grootsheid).

1886

Emily Dickinson

Uit haar laatste levensjaar zijn twee gedichten bewaard gebleven. Beide gedichten zijn een hommage aan schrijfster en vriendin Helen Hunt Jackson. Zij zette zich in voor de inheemse bevolking van de Verenigde Staten.

The Immortality she gave

Emily Dickinson

The Immortality she gave
We borrowed at her Grave –
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human Love –

F1684/J1648/1886

De Onsterfelijkheid die zij ons gaf
Ontleenden we aan haar Graf –
Voor slechts één Ovatie die hunkert,
Naar de Kracht van Menselijke Liefde –

“She”: schrijfster en vriendin Helen Hunt Jackson (1830 – 1885). Zij zette zich in voor de inheemse bevolking van de Verenigde Staten. Het gedicht is een hommage aan haar, evenals het volgende gedicht (F1685).

Of Glory not a Beam is left

Emily Dickinson

Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House –
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars –

F1685/J1647/1886

Van Roem blijft geen Straaltje over
Alleen haar Eeuwige Huis –
Het Sterretje is voor de Doden,
De Levenden, voor de Sterren –

“Aterisk” – het sterretje is het symbool voor wanneer iemand geboren is.

Jaartal onbekend

Emily Dickinson

Van ongeveer honderd gedichten kan niet vastgesteld worden wanneer ze geschreven zijn.

The gleam of an heroic act

Emily Dickinson

The gleam of an heroic act
Such strange illumination
The Possible’s slow fuse is lit
By the Imagination

F1686/J1687/Jaartal onbekend

De gloed van een heldendaad
Geeft zo’n vreemd licht
De aarzelende lont van het Mogelijke brandt
Op de kracht van de Verbeelding

Bericht navigatie

<< 1 2 … 243 244 245 246 247 248 249 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑