↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 246 247 248 249 250 251 252 … 265 266 >>

The ones that disappeared are back

Emily Dickinson

The ones that disappeared are back
The Phebe and the crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay –
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.

F1697/J1690/Jaartal onbekend

Zij die verdwenen, ze zijn terug
De Vliegenvanger en de kraai
Precies als in Maart wordt gehoord
Het bitsige van de Vlaamse Gaai –
Of het nu Herfst of Lente is
Mijn gezond verstand laat het afweten
Aan mijn ene kant zijn de noten rijp
Aan de andere is het Mei.

“Phebe”: Vliegenvanger, vogel die voornamelijk van insecten leeft.

Lightly stepped a yellow star

Emily Dickinson

Lightly stepped a yellow star
To it’s lofty place
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face
All of evening softly lit
As an Astral Hall
Father I observed to Heaven
You are punctual –

F1698/J1672/Jaartal onbekend

Achteloos stapte een gele ster
Naar haar plaats, hoog in de lucht
De Maan maakte haar zilveren hoed los
Van haar stralende Gezicht
Alles van de avond zacht verlicht
Als een Hemels Voorportaal
Vader ik zag het aan de Hemel
U bent punctueel –

Peril as a Possesssion

Emily Dickinson

Peril as a Possesssion
‘Tis Good to hear
Danger disintegrates Satiety
There’s Basis there –
Begets an awe
That searches Human Nature’s creases
As clean as Fire.

F1699/J1678/Jaartal onbekend

Gevaar als iets om te Bezitten
Dat klinkt goed
Risico vermorzelt Verzadigd te zijn
Het is Fundamenteel –
Wekt Ontzag op
Dat de plooien in de Menselijke Natuur opzoekt
Zo zuiver als Vuur.

“Satiety” – de verveling die verzadiging oproept.

Glory is that bright tragic thing

Emily Dickinson

Glory is that bright tragic thing
That for an instant
Means Dominion
Warms some poor name
That never felt the Sun
Gently replacing
In oblivion –

F1700/J1660/Jaartal onbekend

Roem is de stralende tragiek
Die voor een ogenblik
Macht uitstraalt
Het warmt ‘n schamele naam op
Die nog nooit de Zon heeft gevoeld
En legt hem voorzichtig weg
In de vergetelheid –

The butterfly obtains

Emily Dickinson

The butterfly obtains
But little sympathy
Though favorably mentioned
In Entomology –

Because he travels freely
And wears a proper coat
The circumspect are certain
That he is dissolute

Had he the homely scutcheon
Of modest Industry
‘Twere fitter certifying
For Immortality –

F1701/J1685/Jaartal onbekend

De vlinder wint
Weinig aan populariteit
Hoewel toch positief genoteerd
In de Insectenkunde –

Omdat hij vrij rondreist
En een unieke jas draagt
Zijn de toeschouwers er zeker van
Dat hij lichtzinnig is

Had hij het gewone etiket
Van bescheiden Vlijt
Zou dat beter passen als bewijs
Voor Onsterfelijkheid –

“Proper”: bijzonder, uniek (Noah Webster, Lexicon, 1844).

Fame is a fickle food

Emily Dickinson

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s corn
Men eat of it and die

F1702/J1659/Jaartal onbekend

Roem is wispelturig voedsel
Op een wiebelend bord
Aan wiens tafel éénmaal
Voor een Gast, maar niet
Voor nog een keer wordt gedekt
Wiens kruimels de kraaien keuren
En er met ironisch gekras
Langs fladderen naar het
Mais van de Boer
Mensen die het eten gaan dood

The wind drew off

Emily Dickinson

The wind drew off
Like hungry dogs
Defeated of a bone
Through fissures in
Volcanic cloud
The yellow lightning shone –
The trees held up
Their mangled limbs
Like animals in pain
When Nature falls upon herself
Beware an Austrian

F1703/J1694/Jaartal onbekend

De wind ging liggen
Als hongerige honden
Die door een bot verslagen zijn
Door spleten in
De Vulkanische wolk
Schitterde gele bliksem –
De bomen hielden
Hun verminkte ledematen overeind
Gelijk dieren met pijn
Wanneer de Natuur zichzelf aanvalt
Pas dan op voor een Zwarte Den

“Austrian”: de Austrian Pine, of Zwarte Den die zeldzaam is in Noord-Amerika. Door zijn lengte tot 55 meter zou deze gemakkelijk de bliksem aantrekken.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 246 247 248 249 250 251 252 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑